Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Val 202

Sredi Evrope, 15. junij 2005, 11.45

izvirnik

die Berliner Schnauze

prevod

berlinski gobec oz. smrček

razlaga

Po radiu sem poslušal oddajo o Berlinu in med drugim slišal za izboljšano različico prvotnega slovenskega prevoda die Berliner Schnauzeberlinski gobec, ki bi naj bil sedaj lepše zveneči berlinski smrček. Zamislil sem se nad ponesrečeno »izboljšavo«.
Menim, da je prevajalka, ki je gobec nadomestila s smrčkom, ustrelila v prazno. Gobec je res malce prekruta oznaka za nekoga, ki prostodušno in naravnost izraža svoje mnenje, kar naj bi sicer bila značilnost Berlinčanov. Zato razumem poskus omilitve gobca v smrček, vendar beseda smrček povsem zabrisuje vsebinski pomen schnauzeja.
Predlagam izboljšavo, to je berlinska goflja. Je ljubka oznaka za nekoga, ki govori prostodušno. Skratka:
Berliner Schnauzeberlinski gobec – še kar verodostojen prevod
Berliner Schnauzeberlinski smrček – ponesrečena oziroma zgrešena »izboljšava«
Berliner Schnauzeberlinska goflja – dobra izboljšava (vsaj po mojem mnenju)
(Mitja Fajdiga)

odgovor

Schnauze je dejansko bolj smrček oz. gobček pri živalih, se pa uporablja tudi kot gobec, če kdo preveč govori (recimo: Halt die Schnauze! oz. po naše Drži gobec!). (Simon)

odgovor

Schnauzen pomeni zadirati se, tako da sta gobec in goflja ustrezna prevoda, smrček pa seveda ne, razen če ni bil mišljen šnavcer (pes). (tp)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media