Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Sredi Evrope, 15. junij 2005, 11.45 | ||
izvirnik | die Berliner Schnauze | |
prevod | berlinski gobec oz. smrček | |
razlaga | Po radiu sem poslušal oddajo o Berlinu in med drugim slišal za izboljšano različico prvotnega slovenskega prevoda die Berliner Schnauze – berlinski gobec, ki bi naj bil sedaj lepše zveneči berlinski smrček. Zamislil sem se nad ponesrečeno »izboljšavo«.
| |
odgovor | Schnauze je dejansko bolj smrček oz. gobček pri živalih, se pa uporablja tudi kot gobec, če kdo preveč govori (recimo: Halt die Schnauze! oz. po naše Drži gobec!). (Simon) | |
odgovor | Schnauzen pomeni zadirati se, tako da sta gobec in goflja ustrezna prevoda, smrček pa seveda ne, razen če ni bil mišljen šnavcer (pes). (tp) |