Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Air Crash Investigation, 16. julij 2006, 18.55 | ||
izvirnik | The plane stalled. | |
prevod | Letalo se je ustavilo. | |
razlaga | Ta napaka se dogaja precej pogosto, še posebej v prevodih serije Air Crash Investigation. The plane stalled seveda ne pomeni, da se je letalo »ustavilo«, pač pa, da je izgubilo vzgon (zaradi prepočasne hitrosti ali prevelikega relativnega kota leta). Kot si lahko preberemo na primer na straneh Wikipedije, se stall lahko zgodi pri katerikoli hitrosti. V eni minuti sem na spletu našel slovenski izraz prevlečen let – upam pa, da obstaja še kakšen bolj razumljiv prevod.
| |
odgovor | Prevlečen let je pravilno slovensko. Prevod bi se torej moral glasiti letalo so prevlekli. NGC Evrope sem že večkrat opozoril na nizko raven prevajanja, pa se očitno ne ženirajo kaj preveč. (Dalibor) | |
odgovor | Jep, prevlečen let je pravilen prevod, vendar letalo so prevlekli ni pravilno. Namreč, prevleči letalo lahko pomeni marsikaj in predvsem kaj drugega, kot pasti v prevlečen let. Zato je v tem primeru smiselno uporabiti prilagoditev prevoda v na primer letalo je izgubilo vzgon ali letalo je padlo v prevlečen let. (Labsy) | |
odgovor | Letalo je padlo v prevlečen let – tale je malce huda. Letalo izgubi vzgon, višino, omahne, začne strmoglavljati ali pade v vrij, kar je posledica prevlečenega leta. (speedy) |