Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Možje v črnem 2 (Men in Black 2), kino | ||
izvirnik | in the middle of the diner | |
prevod | sredi večerje | |
razlaga | Junaka nista bila na večerji, ampak sta šla samo na pito. Diner (obedovalnica?, restavracija?) nikakor ni isto kot dinner (večerja). (mp) | |
odgovor | Lahko si predstavljamo, kaj se je zgodilo: prevajalec je po ogledu filma sedel za računalnik samo z dialog listo (saj je bilo že mnogokrat povedano, da video zapisa za kino film ne dobiš) in površno prebral dva n-ja namesto enega. Izgovarjave ni bilo zraven, da bi opazil kiks, pa tudi nič na prvi pogled sumljivega pri prevodu samem. Zdaj se pa sekira. (Igor) |