Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Hallmark Channel

Umor na sipinah (Murder on the Links), 16. avgust 2003, 19.45

izvirnik

links

prevod

sipine

razlaga

Links resda pomeni tudi sipine, a ne samo to. Tudi v ang-slo slovarju je ustrezen prevod, namreč igrišče za golf ali golfišče, kjer se je zgodil umor. (Nikolaj)

pripomba

Predvidevam, da je šlo za film po romanu Agathe Christie z že prevedenim naslovom Umor na igrišču za golf. (D. Cekić)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media