Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Umor na sipinah (Murder on the Links), 16. avgust 2003, 19.45 | ||
izvirnik | links | |
prevod | sipine | |
razlaga | Links resda pomeni tudi sipine, a ne samo to. Tudi v ang-slo slovarju je ustrezen prevod, namreč igrišče za golf ali golfišče, kjer se je zgodil umor. (Nikolaj) | |
pripomba | Predvidevam, da je šlo za film po romanu Agathe Christie z že prevedenim naslovom Umor na igrišču za golf. (D. Cekić) |