Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

POPtv

24 ur, 15. avgust 2005, 19.00

izvirnik

DNA

prevod

DNA

razlaga

Deoxyribonucleic acid (DNA) je v slovenščini deoksiribonukleinska kislina oz. DNK. (ap)

odgovor

Čeprav sem zagovornik pisanja DNK, pa Pravopis dopušča tudi možnost DNA. (Damjan Zorc)

dodatek

In tudi Slovenski medicinski e-slovar poleg DNK navaja tudi DNA (DNA, DNA-polimeraza, DNA-ligaza, DNA-vezalen). (Majda)

odgovor

Jaz sem tudi zagovornik pisanja DNK. To sem dal na Mojstra prevodov, ker me je malce presenetilo. Doslej sem vedno videl DNK. Je pa prav oboje. (ap)

odgovor

Terminološka komisija Slovenskega biokemijskega društva pravi, da se DNA prevaja kot DNA v strokovnih prispevkih ali učbenikih in kot DNK v poljudnih besedilih. Sedaj se moramo pa odločiti, ali je bil prispevek strokoven ali poljuden. (mv)

mnenje

Zanima me, zakaj bi DNK uporabljali samo v poljudnih besedilih. Zakaj bi uporabljali tujo kratico (četudi gre za strokovni izraz), če pa imamo slovensko? Jaz jo bom vedno prevajal kot DNK. (ap)

mnenje

Slovenska izraza imamo tudi za deoksibrezkisičen in nukleinskijedrn. Torej ali DNA ali pa slovenščina do konca in pišemo brezkisična ribojedrna kislina ali BRK. :-) (Goran)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media