Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
24 ur, 15. avgust 2005, 19.00 | ||
izvirnik | DNA | |
prevod | DNA | |
razlaga | Deoxyribonucleic acid (DNA) je v slovenščini deoksiribonukleinska kislina oz. DNK. (ap) | |
odgovor | Čeprav sem zagovornik pisanja DNK, pa Pravopis dopušča tudi možnost DNA. (Damjan Zorc) | |
dodatek | In tudi Slovenski medicinski e-slovar poleg DNK navaja tudi DNA (DNA, DNA-polimeraza, DNA-ligaza, DNA-vezalen). (Majda) | |
odgovor | Jaz sem tudi zagovornik pisanja DNK. To sem dal na Mojstra prevodov, ker me je malce presenetilo. Doslej sem vedno videl DNK. Je pa prav oboje. (ap) | |
odgovor | Terminološka komisija Slovenskega biokemijskega društva pravi, da se DNA prevaja kot DNA v strokovnih prispevkih ali učbenikih in kot DNK v poljudnih besedilih. Sedaj se moramo pa odločiti, ali je bil prispevek strokoven ali poljuden. (mv) | |
mnenje | Zanima me, zakaj bi DNK uporabljali samo v poljudnih besedilih. Zakaj bi uporabljali tujo kratico (četudi gre za strokovni izraz), če pa imamo slovensko? Jaz jo bom vedno prevajal kot DNK. (ap) | |
mnenje | Slovenska izraza imamo tudi za deoksi – brezkisičen in nukleinski – jedrn. Torej ali DNA ali pa slovenščina do konca in pišemo brezkisična ribojedrna kislina ali BRK. :-) (Goran) |