Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Pubertetnik, 14. avgust 2005, 20.00 | ||
izvirnik | Nathaniel Hawthorne's Scarlett letter | |
prevod | Scarlettino pismo | |
razlaga | Saj ne moreš verjeti. Kaj na Prvi res prevajajo samo tisti, ki jim je dosti že šnelkurz iz angleščine? (Silvija) | |
mnenje | Imaš prav. Tole je pa beyond my comprehension. Brez besed sem! O tej knjigi smo študenti angleščine poslušali že v 1. letniku študija. Nedopustna napaka prevajalca/-ke! (ap) | |
pripomba | Podoben primer: na Valu 202 je bil predvajan pogovor z Julianom Barnesom, v katerem je omenil Middlemarch Georgea Eliota, toda George Eliot je bila precej znana angleška pisateljica, torej se njeno ime ne sklanja (podobno je z Georges Sand). (Igor P.) | |
odgovor | Po eni strani imate prav, po drugi pa ne. George Eliot se lahko vzame tudi kot moško ime, kljub temu da se je pod tem imenom »skrivala« ženska. Ona je to ime uporabljala kot vzdevek, in dokler ni javnosti razkrila, da je to ona, so vsi mislili, da je moški. George Eliot je Marian Evans, a vseeno lahko to ime sklanjamo kot moško. (ap) |