Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Povpraševanje po privlačnih internetskih priponah, 22. januar 2002, stran 22 | ||
prevod | Ag je v nemščini kratica za akcijsko družbo (Aktiengesellschaft) ... | |
razlaga | Prevod je sicer pravilen, a bi bilo veliko bolje, če bi namesto akcijska družba zapisali delniška družba, ki je vsaj v današnjem času veliko pogostejši in običajnejši, pa zato tudi razumljivejši izraz. (Igor) |