Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Delo

Povpraševanje po privlačnih internetskih priponah, 22. januar 2002, stran 22

prevod

Ag je v nemščini kratica za akcijsko družbo (Aktiengesellschaft) ...

razlaga

Prevod je sicer pravilen, a bi bilo veliko bolje, če bi namesto akcijska družba zapisali delniška družba, ki je vsaj v današnjem času veliko pogostejši in običajnejši, pa zato tudi razumljivejši izraz. (Igor)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media