Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Osbournovi (The Osbournes), 16. januar 2004, 21.45 | ||
izvirnik | I have to pee. | |
prevod | Sila me je lulat. | |
razlaga | Zanimivo bi bilo od prevajalke slišati, zakaj se je odločila za tako okoren prevod. Bolj smiselno se mi zdi Lulat me. (D. Cekić) | |
mnenje | Lahko bi prevedla tudi Moram lulat! Mogoče ni v redu, bolje mi gre italijanščina. (Stana Culot-Vidic) | |
odgovor | Ja, čisto pravilno bi bilo obratno – Lulat moram. Razen če gre za poudarek na have to. Drugače pa še nekaj predlogov: Odtočit grem/moram, Tišči me, Na stranišče grem itd. itd. Lulat me se mi zdi čisto v redu. (Damjan) | |
odgovor | Kaj pa Scat moram, glede na to, da ta familija ne slovi ravno kot najbolj olikana?!? (Iztok) | |
odgovor | Samo v primeru, če bi dotični izjavil I have to piss. (Silvija) | |
odgovor | Ja, mislim, da ste pozabili še na varianto geografskega izvora prevajalke – po mojem prihaja iz SV Slovenije (Prekmurje) – tu je to namreč zelo udomačeno – namreč uporabljati izraz sila je v pomenu mudi se mi, nujno moram ... Včasih se niti ne zaveš, kako ti narečni izraz zveni knjižno. (Bogdan) |