Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Kanal A

Osbournovi (The Osbournes), 16. januar 2004, 21.45

izvirnik

I have to pee.

prevod

Sila me je lulat.

razlaga

Zanimivo bi bilo od prevajalke slišati, zakaj se je odločila za tako okoren prevod. Bolj smiselno se mi zdi Lulat me. (D. Cekić)

mnenje

Lahko bi prevedla tudi Moram lulat! Mogoče ni v redu, bolje mi gre italijanščina. (Stana Culot-Vidic)

odgovor

Ja, čisto pravilno bi bilo obratno – Lulat moram. Razen če gre za poudarek na have to. Drugače pa še nekaj predlogov: Odtočit grem/moram, Tišči me, Na stranišče grem itd. itd. Lulat me se mi zdi čisto v redu. (Damjan)

odgovor

Kaj pa Scat moram, glede na to, da ta familija ne slovi ravno kot najbolj olikana?!? (Iztok)

odgovor

Samo v primeru, če bi dotični izjavil I have to piss. (Silvija)

odgovor

Ja, mislim, da ste pozabili še na varianto geografskega izvora prevajalke – po mojem prihaja iz SV Slovenije (Prekmurje) – tu je to namreč zelo udomačeno – namreč uporabljati izraz sila je v pomenu mudi se mi, nujno moram ... Včasih se niti ne zaveš, kako ti narečni izraz zveni knjižno. (Bogdan)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media