Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Black Hawk Down, kino | ||
izvirnik | Black Hawk Down | |
prevod | Sestreljeni Črni Jastreb | |
razlaga | Prevodi naslovov so sicer stvar prevajalcev ... ampak tale mi vseeno ni dal miru. Black Hawk je namreč ime helikopterja UH-60. Ta prevod je tako bedast, kot recimo Jumbo Jet (Boeing 747) v Velikanski Reaktivec. (Dalibor) | |
odgovor | Se ne bi strinjal. Če bi se tole pojavilo nekje sredi filma, ne bi nič rekel, ampak s tem naslovom ni pa nič narobe. Res se imen letal in drugega ne prevaja, ampak tu gre le za naslov filma, pri katerem ponavadi prevladuje nekakšna umetniška svoboda, ki naj bi dobro zvenela. Sploh pa dvomim, da je imel pri tem prste vmes prevajalec ... (Damjan Zorc) | |
odgovor | Narobe je le »malenkost«, da, kolikor vem, black hawk ni jastreb, ampak črni sokol. Ali morda črni kragulj ali črna kanja (ne vem, ali sploh ima slovensko ime). V njihovo sorodstvo namreč sodi ameriška ujeda Buteogallus anthracinus, kot se latinsko imenuje black hawk. | |
odgovor | Tanek led, tile naslovi. Ampak Črni Jastreb v naslovu je vsekakor bolje kot Sestreljeni UH-60, se ti ne zdi? Če so mu že Američani nadeli posebno ime, ne vidim razloga, zakaj ga ne bi prevedli. Zdajle si izmišljujem, ampak kako bi prevedli na primer ruski vojni film z naslovom Katjuša? Ali pa film o New Yorku z naslovom Big Apple? Naslov mora biti, vsaj po mojem mnenju, gledalcu »prijazen«. Kar predstavljam si prizor v dveh različicah – nekdo vpraša prijatelja: »Kateri film si gledal?« Odgovor A: »Črnega Jastreba.« Odgovor B: »Tistega z neko kratico v naslovu.« :)) (Vesna) | |
odgovor | Kaj bi bilo narobe z naslovom Sestreljeni Black Hawk? (Tony) | |
odgovor | Čisto nič, pravzaprav bi to bil še najboljši prevod. Nisem pa trdil, da bi ga morali prevesti Sestreljeni UH-60! (Dalibor) | |
dodatek | Opravičilo in popravek – namesto prevajalec v prvotnem tekstu bi moralo pisati distributer. Lapsus keyboardus. (Dalibor) | |
odgovor | Lepo, Nikolaj, da si nam postregel s to informacijo. Ampak bistvo sploh ni v tem. Tony, oglej si zgornji odgovor Vesne. (Damjan Zorc) | |
odgovor | To, da je napol angleški. (Katja) | |
odgovor | V čem pa je potem bistvo? Nikolaj ima čisto prav. Če drži, da Black Hawk ni črni jastreb, ampak črni sokol, potem je prevod naslova napačen in bi se moral glasiti Sestreljeni črni sokol. (miha) | |
odgovor | Če smo že pri elegantnem prevajanju naslovov, ki naj bi privabili gledalca v kino, so stvar še najbolje rešili Hrvati: Pad crnog jastreba. Tisti sestreljeni se mi zdi tako tehničen, medtem ko zveni Black Hawk Down tako usodno. (Silvija) | |
odgovor | No, a smo prišli do optimalnega naslova? Padec Črnega sokola vsaj meni od vseh variant na temo še najlepše zveni. Če že dlakocepimo. Ampak ne bo me pobralo, če bom šla v kino pogledat Sestreljenega Črnega jastreba. Poleg tega pa niti ne vemo, kaj se je dogajalo v ozadju pri določanju naslova. Včasih je človek prav šokiran, ko ti po nekajurnem razbijanju glave končno pade na pamet izvrsten prevod naslova, potem pa neki birokratek preko luže po mailu vehementno zavrne plod tvojega truda. Tudi to se dogaja. (Vesna Žagar) | |
odgovor | Sicer sem prevajalec in besede hawk še nikoli nisem imel prilike prevesti v jastreb. Ta privilegij je imela beseda vulture. Po mojem mnenju sam izraz blackhawk za helikopter izhaja iz naziva nekega Indijanca, ki je bil bojevnik iz 19. stoletja, in menim, da so po njem tudi Američani povzeli svoje ime za dotični helikopter (po »junakih« sicer radi poimenujejo predvsem ladje). Obenem pa se je vse skupaj skladalo še z znano ptico roparico (saj gre tudi za leteče plovilo) – črno kanjo (Buteogallus urubitinga) (in ne jastrebom, katerega latinsko ime je Coragyps atratus in mu Američani rečejo black vulture in ki mu nekateri radi dajejo prednost pri poimenovanju česarkoli s -hawk v imenu). | |
odgovor | Če se prav spomnim, sem nekje prebral, da se ameriški vojaški helikopterji imenujejo po indijanskih plemenih ... in če pomislim, bo kar res: Comanche, Apache itd. (Marko H.) | |
odgovor | Prevodom naslovov – tako filmskih kot knjižnih idr. – načelno vladajo malo posebna pravila. Prevod naj bi nagovarjal ciljno publiko tako, da doseže ustrezen učinek; leksikalna zvestoba izvirnemu naslovu je tu manj pomembna. | |
odgovor | Črni sokol je ptica, ki živi tudi pri nas, videti pa je takole. (as) | |
pojasnilo | Helikopterji imajo imena po indijancih, nekaj po plemenih , nekaj po poglavarjih (pepe) | |
odgovor | Če gledate film, sestrelitev helikopterja javijo s stavkom Black hawk down, we have a black hawk down. Iz tega je prišel tudi naslov filma in posledični prevod. (Domen) | |
odgovor | Padec se zdi meni osebno neprimeren. Helikopter ne pade kar z neba, smisel tega filma je, da ga razstrelijo. In Sestreljeni črni jastreb ima zelo podobno konotacijo kot original, kar naredi prevod dober. Ni vedno vse v dobesednosti. (Ella Day) |