Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Volkovi morja, 15. februar 2005, 21.00 | ||
izvirnik | herring | |
prevod | slanik | |
razlaga | Herring je lahko tudi slanik, vendar šele, ko je riba posušena in konzervirana s soljo, sicer pa je to riba sled. Ker so v oddaji kiti ubijalci lovili jate rib v morju, ki seveda niso bile konzervirane, je zato takšen prevod napačen. (gd) | |
mnenje | Zelo me veseli, da sem med vsemi primeri našla tudi kak praktičen nasvet in dober primer konstruktivne kritike. Upam, da bo takih primerov še več. (uc) |