Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Fight Club, 4. marec 2005 | ||
izvirnik | dildo | |
prevod | umetni curakelj | |
razlaga | Ne vem, ali je curakelj slovenska beseda (niti slengovska ali žargonska), poleg tega pa je iz konteksta jasno, da je šlo za vibrator. Če se že prevajalec ni tega domislil, bi lahko vsaj namesto curakelj dal preprosto besedo tič, lulek ... (Simon) | |
odgovor | Curakelj je čisto lepa slovenska slengovska beseda, mogoče v tem kontekstu res ni posrečena. Dildo pa ni vibrator, ampak res umeten bongelj, čeprav ni nič narobe, če se prevede kot vibrator. (Damjan Zorc) | |
odgovor | Oh, no, vibrator je vibrator, dildo pa pušča veliko prostora za domišljijo. :) (Vesna) | |
odgovor | Beseda je prav čedna. Naj te obvestim, da dildo in vibrator nista isto. In sicer ... Dildo ne vibrira, vibrator pa. Dildo ima nujno obliko moškega spolnega organa, vibrator pa pogosto sploh ne. Preveri v najbližjem seksšopu, če mi ne verjameš. (ak) | |
odgovor | He, he ... Dildo ni vibrator. Vibrator potrebuje za opravljanje svoje funkcije baterije, medtem ko je dildo le odlitek iz neke vrste umetne mase. Zato je zadeva problematična že v izvirniku. Carinik nesrečneža opozori, da je njegova prtljaga »vibrirala«, vendar dildo ne more vibrirati. (mm) |