Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

POPtv

Na kraju zločina (C. S. I.), 16. april 2003, 22.15

izvirnik

Check up at triage.

prevod

Dajte svoje podatke na koncu.

razlaga

Pravilen prevod je Pojdi na pregled (k zdravniku). Pri nas triaža še ni tako dolgo, vendar pa je Urgenca že kar nekaj časa prisotna na tv in iz tega bi lahko prevajalec/ka vedel/a, kaj je triaža. In še par cvetk je bilo v prevajanju te epizode. Si jih pa žal nisem zapisala. Vem, da je ta serija kar zahtevna za prevajanje, toda vseeno. Naslednjič pišem. (tinas)

odgovor

Dragi/a Tinas, le pišite si sproti, prevod se je namreč glasil Preden greste, pustite svoje podatke. Vse skupaj se je dogajalo v igralnici, omenjeni gospod je policistom ravno razložil, da se je pravočasno sklonil in mu nič ni, bil pa je očividec, ki ga je policija imela namen še zasliševati (in ga tudi je). Izraz triaža se uporablja tudi v nemedicinskem oziroma posplošenem smislu kakršnegakoli razvrščanja, in na tem mestu dejansko ni bilo razvidno, za kaj gre, zato je prevod splošen in se nanaša na nadaljevanje. Lep pozdrav. (Mojca Krevel)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media