Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Na kraju zločina (C. S. I.), 16. april 2003, 22.15 | ||
izvirnik | Check up at triage. | |
prevod | Dajte svoje podatke na koncu. | |
razlaga | Pravilen prevod je Pojdi na pregled (k zdravniku). Pri nas triaža še ni tako dolgo, vendar pa je Urgenca že kar nekaj časa prisotna na tv in iz tega bi lahko prevajalec/ka vedel/a, kaj je triaža. In še par cvetk je bilo v prevajanju te epizode. Si jih pa žal nisem zapisala. Vem, da je ta serija kar zahtevna za prevajanje, toda vseeno. Naslednjič pišem. (tinas) | |
odgovor | Dragi/a Tinas, le pišite si sproti, prevod se je namreč glasil Preden greste, pustite svoje podatke. Vse skupaj se je dogajalo v igralnici, omenjeni gospod je policistom ravno razložil, da se je pravočasno sklonil in mu nič ni, bil pa je očividec, ki ga je policija imela namen še zasliševati (in ga tudi je). Izraz triaža se uporablja tudi v nemedicinskem oziroma posplošenem smislu kakršnegakoli razvrščanja, in na tem mestu dejansko ni bilo razvidno, za kaj gre, zato je prevod splošen in se nanaša na nadaljevanje. Lep pozdrav. (Mojca Krevel) |