Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Troja (Troy), kino | ||
izvirnik | You gave me peace in a lifetime of war. | |
prevod | Približno: Dala si mi mir. In vojno mojega življenja. | |
razlaga | Briseida vnese mir v sicer precej vojaško obarvano Ahilovo življenje. Vojno njegovega življenja pa sta mu, kot vemo, zakuhala Paris in Helena. O kakšnih »notranjih bojih in osebni vojni«, ki bi mu jih lahko Briseida povzročila, pa tukaj po mojem mnenju ni govora. (mv) | |
odgovor | Ne bom dala roke v ogenj, ampak jaz se tega prevoda spomnim malo drugače – v vojni mojega življenja. Res pa je, da je bilo med vzdihovanjem najstnic, kako luškan je Brad in kakšen prasec je Orlando, precej težko spremljati film. ;) (Vesna) | |
odgovor | Si prepričan(a), da je tak prevod? Meni je pa ostal v spominu drugačen. Da mu je dala mir v vojno njegovega življenja. Obstaja pa tudi možnost, da sem si prevedel sam. :P (Damjan Zorc) | |
odgovor | Ne, nisem prepričana, da je prevod točen. V vojno mojega življenja je sicer malo bolje, ampak pravilno pa še vseeno ni. Vnesla je mir v njegovo življenje, ne v vojno. Vojno je naredila samo še malo bolj zapleteno ... (mv) | |
odgovor | Vojno je mogoče tudi razumeti kot nemir. Torej, vnesla je mir v vojno (nemir) njegovega življenja. (Damjan Zorc) | |
odgovor | Moj spomin se strinja z Vesno. Vsekakor je prevod filma kriminalen, tole je le ena cvetka/površnost/okornost/prevod z levo roko od mnogih. Žal nisem prebral imena prevajalca, ampak ... ne vem, no, delno mi je pokvaril ogled filma – razlogov za slab prevod je lahko mnogo, naj prevajalec ne vzame kritike osebno, sem jo pa pripravljen zagovarjati. Dobra plat je, da vsaj kakih hrvatizmov ni bilo za povrhu. (mh) | |
odgovor | To, da je prevod kriminalen, zveni tako suhoparno. Ta stran je zanimiva prav zaradi boljših ali slabših argumentacij: zato kar pogumno z besedo na plan, mh. Kaj natančno ti torej ni bilo všeč? (miha) | |
odgovor | mislim, da se war prevaja tudi kot boj , borba (speedy) | |
odgovor | Kaj pa tisti kiks, ko pride Priam k Ahilu po Hektorjevo truplo, pa mu potem Ahil reče: Give me a minute outside, in gre ven pripravit truplo, Priam pa čaka v šotoru? Prevod je bil pa: Počakaj me zunaj. Ta je bil kapitalen. (Tanja) | |
odgovor | Oprosti, Miha. Lahko bi bil bolj natančen ... pa ne vem, če se splača. Res bi moral še enkrat videti vse skupaj, ampak verjemi, da bi se nabralo ogromno približnih prevodov in zamolčanih odtenkov (ne, ne zaradi varčevanja s prostorom). Primer – zelo po spominu in samo kot ilustracija, v kakšnem stilu je prevod: You're the best warrior I've ever known / Najboljši si. Če pa smo že pri prizoru s Priamom in Ahilom – I have endured je preveden kot dosegel sem, če se prav spomnim. (Marko Hladnik) | |
odgovor | Endured je bilo prevedno zmorem / zmogel sem, kar je seveda po svoje tudi mimo. (Tanja) | |
mnenje | Tudi jaz sem si končno ogledala Trojo in moram reči, da je edino, kar me je pri tem prevodu zmotilo, stavek, ki je omenjen zgoraj. Kar pa zadeva stavek I've endured... in prevod Zmogel sem ..., se strinjam s prevajalko. V tem kontekstu je po mojem čisto lepo zadela. Prenesel sem ... mi ne sede, Pretrpel sem ... še manj. In še to bi pripomnila, da bi morebiti na trenutke lahko uporabila malo bolj pesniški jezik. (Jolanda) | |
mnenje | Morda je pa Ahil hotel enostavno reči, da se boji že vse življenje in da je prvič pač občutil nek notranji mir. (Iztok) | |
odgovor | You gave me peace in a lifetime of war. Prevedeno je bilo kot: Dala si mi mir v vojni mojega življenja. Tudi brez podnapisov se da razumeti, da se je Ahil vse svoje življenje bojeval in mu je vsak, ki ga ni poznal, predstavljal novo vojno za življenje, razen nje. (Mojca V.) |