Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Manitujev čevelj (Der Schuh des Manitu), videokaseta | ||
izvirnik | Na, du Sitzpisser!
| |
prevod | Tisti Ki Sedi Ko Lula!
| |
razlaga | Glede na to, da hoče pripadnik Šošonov žaljivo označiti belega prevaranta, je po mojem prevajalec tukaj zelo zgrešil. Vsekakor bi bilo veliko bolje, če bi izbral kakšen naš, sočen in zaničevalen vzdevek – npr. seronja? Za drug primer menda razlaga ni potrebna. (Sebastijan) | |
odgovor | Meni se prevod Sitzpisserja sploh ne zdi slab. Stammlokala pa že zaradi besedne igre ne moreš »pravilno« prevesti. Drugo pa .. no ja ... prevajalska svoboda! (mv) | |
odgovor | No, ti seronja! (se mi zdi posrečen prevod ...) Srečen družben večer, indijanski seminarji v lastni oštariji ... (tp) | |
odgovor | Stammlokal se prevaja analogno kot Stammtisch – stalna miza – Stammlokal je potem stalni lokal, kamor redno zahajaš. :) |