Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

?

Manitujev čevelj (Der Schuh des Manitu), videokaseta

izvirnik

Na, du Sitzpisser!
Glückliches Beisammensein, Indianer-Seminare im eigenen Stammlokal...

prevod

Tisti Ki Sedi Ko Lula!
Zvečer roštilj, skupna srečanja, seminarji za indijane v vsem lokalu!

razlaga

Glede na to, da hoče pripadnik Šošonov žaljivo označiti belega prevaranta, je po mojem prevajalec tukaj zelo zgrešil. Vsekakor bi bilo veliko bolje, če bi izbral kakšen naš, sočen in zaničevalen vzdevek – npr. seronja? Za drug primer menda razlaga ni potrebna. (Sebastijan)

odgovor

Meni se prevod Sitzpisserja sploh ne zdi slab. Stammlokala pa že zaradi besedne igre ne moreš »pravilno« prevesti. Drugo pa .. no ja ... prevajalska svoboda! (mv)

odgovor

No, ti seronja! (se mi zdi posrečen prevod ...) Srečen družben večer, indijanski seminarji v lastni oštariji ... (tp)

odgovor

Stammlokal se prevaja analogno kot Stammtisch – stalna miza – Stammlokal je potem stalni lokal, kamor redno zahajaš. :)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media