Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
House, 17. junij 2009, 23.00 | ||
izvirnik | So maybe Gray's Anatomy got it all wrong? | |
prevod | Torej so se Talenti v belem motili? | |
razlaga | Henry Gray's Anatomy of the Human Body je klasični učbenik o anatomiji. V nanizanki House najdejo jetrne celice v bezgavki – vprašanje je sarkastično, torej če je morda klasično delo o anatomiji človeka napisano narobe. To ni v povezavi z nanizanko Gray's Anatomy, ki se pri nas prevaja v Talenti v belem, se pa njeno ime nanaša na prej omenjeno knjigo. (nbg) | |
pripomba | Dodal bi le to, da se nanizanka imenuje Grey's Anatomy (ne Gray's), torej se deloma nanaša na knjigo, deloma pa na priimek lika oziroma likov iz nanizanke (Meredith, njene sestre in tudi matere). (ik) | |
odgovor | Housovo vprašanje je bilo seveda sarkastično. Talenti v belem so se mi v prevod »pripeljali« za šalo v dveh pomenih, namreč kot aluzija na drugo, zgoraj omenjeno nanizanko, ter kot posmehljivka na rovaš Housove zdravniške ekipe.
| |
odgovor | Kot ne-prevajalec in posledično tudi ne-strokovnjak za jezike se sprašujem, ali je prevajalčevo podajanje privatnih in internih šal v prevode sploh na mestu ... tudi sam sem se prijel za glavo, ko sem prebral prevod Talenti v belem ... verjetno še precej bolj čudno pa so pogledali vsi, ki niso povsem na tekočem z vsemi zdravniškimi serijami na TV. | |
mnenje | Kljub vsem komentarjem, se moram postaviti na stran Danice Križman iz preprostega razloga, ker nekako podpiram njen stil prevajanja, pa tudi zdi se mi da vseeno več slovencev ve za Talente v belem, kot za zdravniško biblijo. Zelo težka odločitev je, kaj in kako prevesti, ampak mislim, da ni naredila večje škode in da je prav, da je izbrala 'manjše zlo'. Ne vem, najbrž bo kakšna krepka padla tudi na moj komentar, ampak včasih moramo biti fleksibilni...Če bi bilo govora o kateri koli drugi doktorski nadaljevanki, bi tudi sama podobno mislila, ampak govorimo o House-u, ki je že tako težek za prevajanje, saj ima kar nekaj šal, ki so noro dobre, pa se jih v slovenščino ne da najlepše stisniti. Jaz House-a obožujem, pa sem se ene dvakrat kar vprašala, le kako bi to prevedla...bi, ker bi se potrudila, ampak bi malce zašvicala, ker bi želela, da je prevod dober in da odseva vso lepoto & norost & ciničnost lika.
However, mislim, da so druge napake bolj zaskrbljujoče... | |
odgovor | Hvala g. Monika-i Buhančič-evi za prvo pohvalo, ki sem jo javno prejela po 20 letih prevajanja. Hkrati pa želim izraziti podporo njenim pripombam, kritikam in nasploh njenim prispevkom na Mojstru. | |
odgovor | Danica samo nekdo, ki nič ne da na svoje delo in se ne pozanima o svojih 'so-trpinih', ne ve za Vas in ni spoznan z Vašim delom. Po tolikem času, spodbude ne potrebujete več.
Dvomim, da sem prva, ki sem Vas javno pohvalila...po drugi strani pa, saj veste ljudje veliko lažje in hitreje kritizirajo, kot pohvalijo. Meni za primer ste všeč Vi, pa Dejan Djordjević, pa še kdo bi se našel. | |
mnenje | Nanizanka House mi je pri srcu, pri pameti pa ne tako zelo, ker na žalost nisem zdravnik. Hočem reči, da nekaterih poklicnih šal ne razumem in da me ob tem nemalokrat obide frustracija. Vendar sem prepričan, da ne zaradi Danice Križman, saj je odlična prevajalka. Ko bi se vsi trudili kakor ona, bi bil ta svet veliko lepši, večina TV podnapisov pa dosti manj klavrna. (bg) | |
pripomba | Danica, ponosna sem, da te poznam. Ko gledam film, že vnaprej vem, da boš pod izvrsten prevod podpisana ti, branje knjige s tvojim prevodom je užitek, pa čeprav je to temni Stalin. (Nada Otoničar) | |
odgovor | Danica, več nas je, ki vas in mnoge ostale spoštujemo. Samo ne oglašamo se pogosto. Tale portal spremljam skoraj od začetka (pa to mora biti po moje že ene 20 let), pa se poleg konstruktivnih nergačev redneje oglašajo nergači kar tako z nekimi osebnimi mnenji. (Radovan Mikolič) |