Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Metrese – skrivna moč žensk, 15. julij 2008, 20.30 | ||
izvirnik | ... nicht mit dem Schwert, sondern mit der Scheide. | |
prevod | Ne z mečem, temveč z vagino. | |
razlaga | Beseda teče o kraljevih metresah, ki so se na francoskem dvoru borile za vpliv in veljavo. Nemška beseda die Scheide pomeni nožnico. Slovenski izraz ima v tem primeru prav tako dvojen pomen kot nemški, torej nožnica meča in nožnica kot del ženskega spolovila. Prevod vagina v tem primeru nikakor ni na mestu, ker zgreši besedno in pomensko poanto, ki jo jezik tu ponuja na dlani, kar se sicer ne zgodi pogosto in zaradi česar imamo prevajalci včasih velike težave. (Nataša Peternel) |