Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Lara Croft: Tomb Raider, kino | ||
izvirnik | Do you have a weapon? – After a fashion. | |
prevod | Imaš orožje? – Po stari navadi. | |
razlaga | Angleško-slovenski slovar sicer za fashion da tudi prevod navada, vendar pa after a fashion pomeni to a certain extent but not perfectly or satisfactorily; glede na Larino (improvizirano) orožje bi bil prevod njenega odgovora lahko neke vrste ali kaj podobnega. (Matjaž) | |
odgovor | Lara pravi, da ima old-fashioned weapon, se pravi staromodno orožje. | |
odgovor | Scenarija ali prepisa filma mi v internetu žal še ni uspelo najti, a na tej spletni strani najdemo tole besedilo: | |
odgovor | Priznam napako, čeprav se mi ne zdi prav strahotna. :) (vž) | |
odgovor | Malo pozno, vendar kaj, ko ni časa za v kino. Mislim, da prevod ustreza. Ker je Lara vedno oborožena, je zato tu odgovorila po stari navadi. Mislim, da napaka, če že je, ni strahotna. (am) | |
odgovor | - Ali si oborožena? | |
odgovor | after or in a fashion. |