Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
MASH | ||
izvirnik | Radar: In real life I am company clerk. | |
prevod | V civilu sem duhovnik. | |
razlaga | V resnici sem pisar.
| |
mnenje | Vedno me je fasciniralo dejstvo, da nekateri brez intelektualne skepse vedo, kaj drugi mislijo. Dokazi za hude obtožbe, prosim? Če me prepričate, vam skušam priskrbeti službo v slovensko-hrvaški komisiji za reševanje mejnih sporov, kjer tovrstne sposobnosti morebiti pridejo prav. :) (sp) | |
mnenje | No, ds, obstajajo tudi drugi načini, da se opozori na napako, brez nepotrebnega ugibanja, kaj je prevajalcu morebiti rojilo po glavi, in brez poniževanja sočloveka bolj ali manj zato, da bi kritik okrepil svoj ego na račun primerjave »s slabšim«. (Jure Šešet) | |
mnenje | Mislim, da ds ni napisal/a nič poniževalnega oziroma, če je kdo to tako razumel, potem je še premalo poniževalno. Kaj vse nam servirajo in kdo vse prevaja – lepo vas prosim, Jure Šešet, takšen prevod je norčevanje in poniževanje gledalcev in dobrih prevajalcev, ne glede kaj je morebiti prevajalcu rojilo po glavi. Sicer pa je moje mnenje takšno, da je očitno prevajalec/ka kljub vsemu bodisi neumen bodisi neizobražen. Prevajalec, ki to zares je, še zadet tega ne bi tako prevedel. (lb) |