Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Gospodar življenja (The Maker), 17. marec 2006 | ||
izvirnik | I'm the fence! | |
prevod | Jaz sem ograja! | |
razlaga | Soliden b filmčič s povprečno zgodbo, še kar solidno igralsko zasedbo in nekaj dobrimi utrinki. Slovensko gledalstvo je bilo poleg tega deležno še na trenutke rahlo okornih prevodov. Omenjeni prevod pa je vreden zlatih časov Mojstra. Situacija je taka: majhna kriminalca se odločita, da bosta obšla srednje velikega kriminalca in ukradeno robo sama prodala končnemu kupcu. Srednje veliki kriminalec zve za to, ju napade in jima naredi pridigo: I'm the fence! You've gotta go through me! V prevodu postane tipo »ograja« (sic). Vsakdo, ki je videl vsaj eno ameriško kriminalko ali pa vsaj kakšno nadaljevanje Newyorške policije, ve, da je glagol to fence kriminalni argo za preprodajo. Ergo: Jaz sem preprodajalec! ali pa Jaz sem vajina veza! ali pa karkoli, samo ograja ne ... sheesh! (a.mermal) |