Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Kanal A

Gospodar življenja (The Maker), 17. marec 2006

izvirnik

I'm the fence!

prevod

Jaz sem ograja!

razlaga

Soliden b filmčič s povprečno zgodbo, še kar solidno igralsko zasedbo in nekaj dobrimi utrinki. Slovensko gledalstvo je bilo poleg tega deležno še na trenutke rahlo okornih prevodov. Omenjeni prevod pa je vreden zlatih časov Mojstra. Situacija je taka: majhna kriminalca se odločita, da bosta obšla srednje velikega kriminalca in ukradeno robo sama prodala končnemu kupcu. Srednje veliki kriminalec zve za to, ju napade in jima naredi pridigo: I'm the fence! You've gotta go through me! V prevodu postane tipo »ograja« (sic). Vsakdo, ki je videl vsaj eno ameriško kriminalko ali pa vsaj kakšno nadaljevanje Newyorške policije, ve, da je glagol to fence kriminalni argo za preprodajo. Ergo: Jaz sem preprodajalec! ali pa Jaz sem vajina veza! ali pa karkoli, samo ograja ne ... sheesh! (a.mermal)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media