Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
obvestilo na železniški postaji | ||
prevod | We please for your(')s understanding. | |
razlaga | Pravilno bi bilo seveda We apologize for any inconvenience, ura pa 2 pm. Gre za besedilo, ki je pred časom (ob pogostih zamudah) redno odmevalo po ljubljanski železniški postaji. Ko sem jih opozoril na ta smešni in hkrati sramotni kiks, so prenehali z objavo tega besedila, novega pa, mislim, do danes še niso uspeli najti. Gre pač za »termin« ki je v uporabi in ga ne gre kar tako prevajati, sploh pa ne še slovnično nepravilno. Ura pa – seveda je lahko 2 pm (popoldan) ali pa 14 , ne pa 14 popoldan. (Jaka) | |
vprašanje | Kaj pa tisto, ko vidiš v daljavi vlak, ki bo pravkar pričuhapuhal na tvoj peron, po zvočniku pa doni: the train to Venice arrives at platform number five. Me vsakič prime ... Slovenske železnice(TM). (Nika) |