Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Kanal A

Zabava, ki jo komaj čakam (Can’t Hardly Wait), 17. april 2005, 23.05

izvirnik

make out room

prevod

kopalnica

razlaga

Mogoče prevajalec ni dojel razlike med make up in make out. Čeprav tudi make up room ni ravno kopalnica. To bi bila kvečjemu maska. Morda ni bil dovolj pogumen, da bi si izmislil novo besedo. Ali pa mu jo je zagodel EMŠO, pa je človek že pozabil, kako je, ko si najstnik. Ampak make out room definitivno ni kopalnica. V konkretnem primeru je bil to prostor, v katerega sta dve smrklji na pomaturantskem žuru zvlekli sošolca, da bi prijeli njegov »laser«. Khm, khm ... Mene ne bi motilo, če bi pisalo mečkalnica ali vsaj soba za mečkanje. (Vesna)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media