Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Zabava, ki jo komaj čakam (Can’t Hardly Wait), 17. april 2005, 23.05 | ||
izvirnik | make out room | |
prevod | kopalnica | |
razlaga | Mogoče prevajalec ni dojel razlike med make up in make out. Čeprav tudi make up room ni ravno kopalnica. To bi bila kvečjemu maska. Morda ni bil dovolj pogumen, da bi si izmislil novo besedo. Ali pa mu jo je zagodel EMŠO, pa je človek že pozabil, kako je, ko si najstnik. Ampak make out room definitivno ni kopalnica. V konkretnem primeru je bil to prostor, v katerega sta dve smrklji na pomaturantskem žuru zvlekli sošolca, da bi prijeli njegov »laser«. Khm, khm ... Mene ne bi motilo, če bi pisalo mečkalnica ali vsaj soba za mečkanje. (Vesna) |