Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

TV Slovenija 1

Kuhinja do nazga (The Naked Chef), 13. julij 2002, 17.50

izvirnik

Jerusalem artichokes

prevod

jeruzalemske artičoke

razlaga

Zelenjava, ki jo je tokrat kuhal/pekel Jamie Oliver, niso niti artičoke niti niso iz Jeruzalema. To je topinambur: gomolji so sorodniki sončnic. Pri nas rastejo divje za železniško progo, rumeno cvetijo, mislim, da jih ne gojijo in se jih ne da kupiti na trgu. (Meta Jurc)

odgovor

Če bi spoštovani prevajalec pogledal v Latinsko-slovensko-angleški geslovnik rastlin in živali, bi hitro ugotovil, da so te jeruzalemske artičoke topinambur. In če bi se mu zdelo, da je izraz preveč neznan, bi se lahko odločil tudi za sopomenko – laško repo. (Nikolaj)

odgovor

Jih gojijo – in sicer lovci za divjad. ;) (jn)

odgovor

Spoštovani, res je, da se mi je zdel izraz preveč neznan, zato sem uporabila enega od ljudskih imen, navedenih v Leksikonu rastlinskih bogatev. Zanj sem se odločila tudi zato, ker gomolji po okusu nekoliko spominjajo na artičoko. Lep pozdrav. (Polona Mertelj)

odgovor

Topinambur ni neznan izraz. Pri nas doma uporabljamo prav tega (in tudi dotično živilo). Za jeruzalemske artičoke pa še nisem slišala. (uvpa)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media