Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Radiotelevizija Slovenija

Virus HIV vse bolj odporen, www.rtvslo.si, 17. julij 2003, 14.21

izvirnik

... showed resistance to at least one of the three types of anti-retroviral drugs commonly used to fight the human immunodeficiency virus.

prevod

... odkrili odpornost virusa na vsaj enega od treh različnih razredov retroviralnih zdravil, ki se uporabljajo za zaviranje razvoja virusa.

razlaga

Beseda retroviralen preveč spominja na angleško besedo. V slovenščini uporabljamo besedo protivirusen (npr. protivirusna zdravila, ki zavirajo HIV). (ap)

odgovor

Še bolj pravilno bi bilo protiretrovirusna zdravila. Gre namreč za zdravila proti retrovirusom. (Nikolaj)

odgovor

Protiretrovirusen? Ob glasnem prebiranju pridevnika protiretrovirusen me moje nejezikoslovno uho opominja, da mu skovani pridevnik ne zveni slovensko. Najbrž zato, ker vsebuje niz slovenske in neslovenske besede. (rp)

odgovor

Retrovirus je natanko toliko slovenska beseda kot televizor, telefon, mikroskop, avtomobil, gramofon ... Če se bo kdo počutil bolje, pa lahko reče tudi antiretrovirusno zdravilo in se ob tem spomni na slovenske besede anticiklon, antibiotik ali recimo antimaterija. (Nikolaj)

odgovor

HIV je retrovirus, zato je zdravilo lahko le protiretrovirusno, čeprav, priznam, zveni nekoliko nenavadno. A vsekakor bolj pravilno kot retroviralno, kar pravzaprav v slovenščini ne pomeni nič. (Igor Harb)

odgovor

Prvi del Nikolajevega odgovora drži kot pribit. Ob drugem delu pa se tudi počutim bolje. Želim pa jasno pokazati, kaj me moti pri »protiretrovisnem« pridevniku, zato bom isto pravilo kovanja uporabil na ponujenih slovenskih besedah. Torej: proticiklon, protibiotik, protimaterija. (Rok Prešeren)

odgovor

In kaj manjka proticiklonu? Po moje nič, le anticiklona smo zaradi ustaljene rabe bolj navajeni. Glasno prebiranje besed pač ni nikakršen argument za njihovo ustreznost. (rs)

odgovor

Zdravniki uporabljajo izraz protiretrovirusna zdravila (Marolt - Gomišček, Marica et al: Infekcijske bolezni, stran 451), je pa res, da je popolnoma pravilen tudi izraz protivirusna zdravila. Pri obeh HIV-ih se v okviru protivirusnih zdravil govori o (ne)nukleozidnih zaviralcih reverzne transkriptaze in zaviralcih proteaz. Ampak to je že druga zgodba. :) (ap)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media