Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

POPtv

Prijatelji (Friends), 18. september 2003, 21.30

izvirnik

I didn't want to lose my face.

prevod

Nisem hotel izgubiti obraza.

razlaga

To lose face pomeni osramotiti se. (Grega)

odgovor

Ampak potem je sogovornik nadaljeval nekaj v smislu now put on your face..., kjer pa je bilo treba obdržati besedo obraz. Če je prevajalec hotel ohraniti besedno igro, se je moral poigravati z obrazom. In fraza izgubiti obraz niti ni tako zelo neznana, da ne bi vedeli, za kaj gre. Mene je prvi hip sicer tudi presenetila, ampak že v naslednjem stavku je bilo jasno, zakaj se je prevajalec tako odločil. (Vesna)

odgovor

No, v slovenščini imamo nekaj bistveno bolj posrečenih besednih zvez z obrazom, konkretni primer bi lahko denimo rešili s povedjo Potem ne bi mogel nikomur več pogledati v obraz (pa ne zdaj napasti z dolžino in številom znakov, to je samo predlog). Tile direktni prevodi se nevarno širijo, čeprav imamo čisto prijetne slovenske različice. (pp)

odgovor

Priznam, da mi je šel prevod težko izpod peresa, uporabila sem ga pa izključno, ker je šlo za humoristično serijo. Izreče jo Phoebe, nadaljuje pa: It's a very big thing in my culture. Smešno je seveda zato, ker je Phoebe Američanka, ki so znani po svoji plitkosti. (Renata)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media