Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Prijatelji (Friends), 18. september 2003, 21.30 | ||
izvirnik | I didn't want to lose my face. | |
prevod | Nisem hotel izgubiti obraza. | |
razlaga | To lose face pomeni osramotiti se. (Grega) | |
odgovor | Ampak potem je sogovornik nadaljeval nekaj v smislu now put on your face..., kjer pa je bilo treba obdržati besedo obraz. Če je prevajalec hotel ohraniti besedno igro, se je moral poigravati z obrazom. In fraza izgubiti obraz niti ni tako zelo neznana, da ne bi vedeli, za kaj gre. Mene je prvi hip sicer tudi presenetila, ampak že v naslednjem stavku je bilo jasno, zakaj se je prevajalec tako odločil. (Vesna) | |
odgovor | No, v slovenščini imamo nekaj bistveno bolj posrečenih besednih zvez z obrazom, konkretni primer bi lahko denimo rešili s povedjo Potem ne bi mogel nikomur več pogledati v obraz (pa ne zdaj napasti z dolžino in številom znakov, to je samo predlog). Tile direktni prevodi se nevarno širijo, čeprav imamo čisto prijetne slovenske različice. (pp) | |
odgovor | Priznam, da mi je šel prevod težko izpod peresa, uporabila sem ga pa izključno, ker je šlo za humoristično serijo. Izreče jo Phoebe, nadaljuje pa: It's a very big thing in my culture. Smešno je seveda zato, ker je Phoebe Američanka, ki so znani po svoji plitkosti. (Renata) |