Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Korak za korakom (Step by Step), 17. januar 2002, 18.40 | ||
izvirnik | If you use her parking lot she validates the ticket. | |
prevod | Če parkiraš pri njej, ona to takoj ugotovi. | |
razlaga | Cody je obiskal jasnovidko in se zdaj navdušuje nad vsemi njenimi prednostmi. Ena od teh je tudi brezplačno parkiranje. She validates the ticket pomeni, da ti z žigom potrdi parkirni listek, tako da ti ob odhodu ni treba plačati parkirnine (če si jo pa že plačal, ti jo povrnejo). | |
odgovor | Čestitam, mt, da si opazil/a toliko napak pri tej nanizanki. Bravo. Verjetno pa tvojih opomb in komentarjev »originalni« prevajalec/prevajalka sploh ne bo opazil, ker se ne ukvarja več s tem. Stvari pač ni treba metati v isti koš z zdravniki, piloti in psihiatri. To preprosto ni več isto, ker je po vsej verjetnosti ravno ta prevajalec postal zdravnik, pilot ali pa psihiater. Predlog: raje izbezljaj kakšen kiks, ki se je pojavil pri novejših, kvalitetnejših prevodih. V tem je prihodnost. Pri stvareh, ki veljajo za odslužene, pač ne bo doseženega prav nobenega učinka, razen tega, da pokažeš, kako neznansko ti je jasna določena fraza. Bi pa bilo lepo, da bi se podpisal/a s polnim imenom, razen, če se tako zavaruješ pred določenimi kiksi, ki jih zagrešiš sam/a, pa se tega niti ne zavedaš ... (Damjan Zorc) | |
odgovor | Hvala, ker ste mi (spet) povedali, kaj je treba in česa ne. Nekateri smo res potrebni trše roke in še sreča, da imamo vas. Prevajalec je mogoče res postal zdravnik, ampak če bo to delo opravljal enako površno ... Saj smo dojeli, vam je to vseeno; verjetno vse do trenutka, ko boste zašli v njegove roke.
| |
odgovor | Se oproščam, gospod/gospa mt, od zdaj naprej vas bom vikal. Hvala za predlog. In ne skrbite, tudi svojo stran smo si postavili, lahko se nam celo pridružite, vsako mnenje je cenjeno in tudi rad jih delim. Če pa nočete razumeti, kaj je hotela Vesna, Nikolaj, ali pa nenazadnje tudi jaz, povedati, potem se (vsaj) jaz odrekam vsaki nadaljnji polemizaciji. In nikakor si ne domišljajte, da se imam za ne vem kakšnega prevajalca, ki si ne pusti ničesar dopovedati in vsem po vrsti deli nasvete in predloge. Ne. Raje vidim, da vzamete v roke kakšen moj prevod, ga prežvečite, zmečkajte in po možnosti izpljunite, pa mi verjemite, da bom veliko bolj vesel. Konec koncev mi boste tako vi obogatili moje znanje in bodo tako prevodi za odtenek kvalitetnejši. Saj je to naš namen, kali? Če pa hočete, pa lahko skupaj obdelava temo Step by Step in bo tako naš splošni zdravnik kar na enkrat specialist ... Zdaj pa veselo na delo – na branje svoje prve slovenske knjige! Pa lep pozdrav. (Damjan Zorc) | |
odgovor | Kar se tiče tega, kako stare oddaje naj ocenjujemo, se strinjam z MT-jem. Zakaj bi kdo dolocčal, kdaj oddaji poteče rok trajanja? Bolj me čudi dejstvo, da prevajalci, oziroma kdorkoli na televiziji, niso sposobni napake popraviti pri ponavljanju oddaj. (miha) | |
odgovor | Dejstvo je v tem, da starih stvari ne bo nihče popravljal, ker: a) tistega prevajalca ni več na televiziji, b) ker se televiziji zdi potrata denarja in časa (kot vemo, je to zelo velik faktor), da bi plačevali nekoga drugega, ki bi se ponovno lotil prevoda – dvojni strošek za (relativno) malo gledalcev – raje dajo za reklamo, na primer ... O kakšni nesposobnosti pač tu ni govoriti. Sploh pa, kdo je omenjal rok trajanja? Rekel sem, da so te stvari odslužene – kar se tiče prevoda (takih prevajalcev pač danes ni več na spregled – vsaj ne v takem številu). Se popolnoma strinjam, da bi bilo treba na novo prevesti nanizanko, ampak verjemite mi, ne bo se zgodilo. Če se pa bo, grem pa za zdravnika :). (Damjan Zorc) | |
odgovor | Sicer ne delam za TV, ampak mislim, da stare napake ne ostajajo po krivdi sedanjih prevajalcev (v to sem pravzaprav prepričana). Ostajajo verjetno zato, ker bi televizija morala plačati ponovni prevod in ga na oddaje, ki jih potegnejo iz arhiva, ponovno »nalimati« s tisto črno »fleho«, da povozijo prejšnji prevod. To ste lahko videli na drugem prevodu Duha. Prevod je bil drugič res bistveno boljši, filma pa ni bilo lepo gledati, ker je bila na ekranu neprestano tista črna packa. Močno pa dvomim, da so v TV arhivih še shranjeni nepodnaslovljeni originali. Saj veste, biznis je biznis. Odgovornim pa je verjetno pomembneje, koliko denarja prihranijo (oziroma ne zapravijo dvakrat za dvakratno prevajanje), kot pa rahločutnost gledalca in njegovo zgražanje ob starih oslarijah. In najbrž si pri tem mislijo tudi »saj se usaja samo nekaj primerkov, za večino je pa čisto v redu«. Da ne bo pomote, ne opravičujem napak, samo poskušam najti smiselno razlago. Lep teden vsem skupaj. Uživajte v Valentinčkovih radostih. ;) (Vesna) | |
odgovor | Spoštovani mt!
| |
odgovor | Dobro poznam razmere na TV in vem, da oddaje nihče ne bo znova prevajal in tudi vsi razlogi so mi znani. Ampak pomislite, koliko časa bi vzelo nekomu, ki je zaposlen na prevajalskem oddelku, da bi se sprehodil skozi arhiv Mojstra prevodov za oddajo Step by Step in popravil samo tiste napake, ki so se znašle na spletu. |