Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Korak za korakom (Step by Step), 18. januar 2002, 18.40 | ||
izvirnik | I'll stay at home. I'm a bit under the weather. | |
prevod | Ostal bom doma. Vreme me daje. | |
razlaga | Slavni nesposonež alias samozvani prevajalec udari znova. Fraza to be under the weather seveda nima najmanjše zveze z vremenom, ampak pomeni a) da se nekdo ne počuti dobro, b) da je pijan. Ker gre v tem primeru za majhnega fantka, je bil pravilen odgovor a). (mt) | |
odgovor | Fraza pomeni tudi biti brez denarja, kar je tudi lahko eden od razlogov, da kdo ostane doma. | |
odgovor | Nekaj mi ni jasno. Ali ljudje ne berete drugih pripomb na temo Step by Step, ali pa preprosto radi kritizirate. N-krat je bilo že povedano, da je bila ta nanizanka prevedena v času, ko so prevajali še nekompetentni »prevajalci«, in zato ne izgubljajte žolča, če se v vsakem stavku pojavljajo cvetke (čeprav je tale konkreten primer debatable). Ničesar novega ne boste odkrili, pametnejši pa tudi ne bomo. (Damjan Zorc) | |
odgovor | Najprej Nikolaj: fantek ni bil brez denarja, pa tudi v kosteh ga ni trgalo. Pretvarjal se je, da se slabo počuti, ker je hotel ostati sam doma. Nikar ne teoretizirajmo, kaj vse bi še lahko pomenilo in kaj vse rečemo pri nas. Prevod je bil napačen. Če bi zadevo videli, bi vam bilo jasno. | |
odgovor | No, no ... umirimo žogo. Nikolajevi komentarji so se doslej izkazali za precej koristne, pa čeprav se včasih morda ne nanašajo na konkreten primer, ki je naveden kot napaka. Marsikdo si z njimi lahko pomaga, kadar se mu pri delu pojavi isti izraz v drugem kontekstu. In nikoli nisem imela občutka, da so naperjeni proti osebi, ki je »prijavila« kiks. MT, povsem razumem, da vas tudi stari kiksi upravičeno zmotijo, saj nas vse. A ker vam je očitno do tega, da bi bili prevodi dobri, se strinjam z Damjanom, da bi bilo bolj konstruktivno, če bi mi vsi skupaj svoje znanje uperili v novejše prevode, predvsem pa v tiste, ki še nastajajo. Ampak v dveh nedavnih primerih se (razen ene častne izjeme) očitno nihče ni želel postaviti v vlogo ustvarjalca. Le zakaj neki??? (Vesna Žagar) | |
odgovor | MT, mogoče nisem bil dovolj jasen in ker očitno ne poznaš slovenske fraze »vreme me daje«; če se nam ne ljubi iti ven in se pretvarjamo, da se slabo počutimo, tudi pri nas (lahko) rečemo, da »nas daje vreme«. Kar ne pomeni nujno, da nas trga v kosteh, ampak tudi, da se na splošno ne počutimo dobro, pa ne vemo točno, v čem je problem, in vzrok za slabo počutje pripišemo vremenu. Kar je tudi primeren izgovor, ker ni treba povedati (se zlagati), kaj točno nas boli. Na splošno se ne počutimo dobro.
Vir (in pomen) fraze je v obeh primerih natanko enak – vreme, ki naj bi povzočalo spremembe počutja. Če ti prevod ni všeč, še ne pomeni, da je tudi napačen. | |
odgovor | Aha, še tole je treba pojasniti. |