Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Čaka te pošta (You've Got Mail), 18. januar 2003, 20.00 | ||
izvirnik | Quelle nightmare | |
prevod | Quelle mora | |
razlaga | Prodajalka knjig v majhni knjigarni vzdihuje ob pogledu na vele-knjigarno, ki so jo odprli za vogalom. Če bi bila vele-knjigarna filiala prodajne verige Quelle (čeprav je to v Ameriki malo verjetno), bi še razumela, tako pa je vzdihila le kakšna mora! Prevajalec je spregledal, da je vzdih sestavljen iz besed v dveh različnih jezikih: francoskem in angleškem. Sprašujem se, ali je sam razumel, kar je prevedel, ali so mu te besede dale kak smisel? (Nataša Peternel) | |
odgovor | Mogoče pa tega, da je vzdih sestavljen iz dveh jezikov, prevajalec ni spregledal. Če je stavek v izvirniku v francoščini in angleščini, se mi zdi popoloma ustrezno, da je v prevodu v francoščini in slovenščini. (Matjaž) | |
odgovor | Mogoče je pa prevajalec hotel ohraniti napol francoski stavek zaradi njegove posebnosti (karakterizacije, kaj jaz vem ...)? (Nika) | |
odgovor | Po mojem je pa prevajalec dojel in se odločil, da francoski del stavka pusti v izvirniku. (pp) | |
odgovor | Tudi meni se tako zdi, predvsem zaradi vrstnega reda. Če bi prevajal kak polsposobnež, bi dobili nekaj v stilu nočna mora Quelle ali kaj podobnega. (Mhc) |