Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

POPtv

Čaka te pošta (You've Got Mail), 18. januar 2003, 20.00

izvirnik

Quelle nightmare

prevod

Quelle mora

razlaga

Prodajalka knjig v majhni knjigarni vzdihuje ob pogledu na vele-knjigarno, ki so jo odprli za vogalom. Če bi bila vele-knjigarna filiala prodajne verige Quelle (čeprav je to v Ameriki malo verjetno), bi še razumela, tako pa je vzdihila le kakšna mora! Prevajalec je spregledal, da je vzdih sestavljen iz besed v dveh različnih jezikih: francoskem in angleškem. Sprašujem se, ali je sam razumel, kar je prevedel, ali so mu te besede dale kak smisel? (Nataša Peternel)

odgovor

Mogoče pa tega, da je vzdih sestavljen iz dveh jezikov, prevajalec ni spregledal. Če je stavek v izvirniku v francoščini in angleščini, se mi zdi popoloma ustrezno, da je v prevodu v francoščini in slovenščini. (Matjaž)

odgovor

Mogoče je pa prevajalec hotel ohraniti napol francoski stavek zaradi njegove posebnosti (karakterizacije, kaj jaz vem ...)? (Nika)

odgovor

Po mojem je pa prevajalec dojel in se odločil, da francoski del stavka pusti v izvirniku. (pp)

odgovor

Tudi meni se tako zdi, predvsem zaradi vrstnega reda. Če bi prevajal kak polsposobnež, bi dobili nekaj v stilu nočna mora Quelle ali kaj podobnega. (Mhc)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media