Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Vesela urica (Happy Hour), 14. januar 2009, 20.00 | ||
izvirnik | This was my high-water mark. | |
prevod | To je bil moj znak za visoko vodo. | |
razlaga | Metafor običajno ne prevajamo dobesedno, sploh kadar v slovenščini opazimo, da nimajo smisla v kontekstu. | |
odgovor | Škoda, da se v komentarjih napak s TV Slovenije vedno znajde še nekaj v stilu »Kako so pa na tem kanalu običajno dobri prevodi«. Če bi bili res tako dobri, se ne bi vedno nekaj našlo tudi za Mojstra ... (sg) |