Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

TV Slovenija 1

Vesela urica (Happy Hour), 14. januar 2009, 20.00

izvirnik

This was my high-water mark.

prevod

To je bil moj znak za visoko vodo.

razlaga

Metafor običajno ne prevajamo dobesedno, sploh kadar v slovenščini opazimo, da nimajo smisla v kontekstu.
Glavni lik je pripovedoval zgodbo svojega življenja in tik preden ga splet dogodkov odpelje proti prezgodnji smrti, najde ljubezen. Takrat se v retrospektivi zave, da je bil to eden najlepših trenutkov njegovega življenja.
Zato bi ustrezen prevod lahko bil: To je bil eden najlepših trenutkov mojega življenja.
Škoda, na TV Slovenija so prevodi običajno dobri. (kp)

odgovor

Škoda, da se v komentarjih napak s TV Slovenije vedno znajde še nekaj v stilu »Kako so pa na tem kanalu običajno dobri prevodi«. Če bi bili res tako dobri, se ne bi vedno nekaj našlo tudi za Mojstra ... (sg)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media