Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Discovery Channel

Božji sin, 18. oktober 2004, 20.00

izvirnik

Lords Prayer

prevod

Gospodova molitev

razlaga

Kaj ko bi ostali kar pri dobrem starem očenašu? (Nataša Peternel)

odgovor

Gospodova molitev je besedna zveza, ki se v slovenskem katoliškem verskem obredju pojavlja kar pogosto, tako da ne bi rekel, da gre za kakšno hudo napako, razen za potratno uporabo prostora za podnapise. (Boštjan Gorenc)

odgovor

Ne vem, ali je tu slepa kura celo zrno našla, ampak pri maši se uporablja za očenaš striktno izraz Gospodova molitev. (sk)

odgovor

Dobri stari očenaš in gospodova molitev sta eno in isto. Preden nekaj označite za napako, se najprej prepričajte, ali to sploh je napaka. Kura, ki je to zrno našla, ni bila slepa. Nasprotno, celo vedela je, kaj prevaja. Ta prevod niti slučajno ni »kakšna huda napaka«, nasprotno, je pravilni prevod. Očitno nekaterim manjka osnovne verske razgledanosti. (mš)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media