Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Božji sin, 18. oktober 2004, 20.00 | ||
izvirnik | Lords Prayer | |
prevod | Gospodova molitev | |
razlaga | Kaj ko bi ostali kar pri dobrem starem očenašu? (Nataša Peternel) | |
odgovor | Gospodova molitev je besedna zveza, ki se v slovenskem katoliškem verskem obredju pojavlja kar pogosto, tako da ne bi rekel, da gre za kakšno hudo napako, razen za potratno uporabo prostora za podnapise. (Boštjan Gorenc) | |
odgovor | Ne vem, ali je tu slepa kura celo zrno našla, ampak pri maši se uporablja za očenaš striktno izraz Gospodova molitev. (sk) | |
odgovor | Dobri stari očenaš in gospodova molitev sta eno in isto. Preden nekaj označite za napako, se najprej prepričajte, ali to sploh je napaka. Kura, ki je to zrno našla, ni bila slepa. Nasprotno, celo vedela je, kaj prevaja. Ta prevod niti slučajno ni »kakšna huda napaka«, nasprotno, je pravilni prevod. Očitno nekaterim manjka osnovne verske razgledanosti. (mš) |