Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Extreme machines, 18. oktober 2006, 17.30 | ||
izvirnik | This war machine... | |
prevod | Ta vojna mašina ... | |
razlaga | Meni zelo zanimiva oddaja o hovercraftih je delovala, kot da bi jo oddajali iz ene drvarnice v nekem Dupleku. Ne vem, kako jim je uspelo (pa ne samo v tej oddaji), da je zvok zamujal za nekako dve sekundi. Prevod pa je očitno delo native speakerice angleščine, ki misli, da zna tudi pravilno slovenščino, vendar bi potrebovala za seboj še slovenskega »native writerja«. Napak je bilo toliko, da sem jih komaj sproti zapisoval. Nekatere:
| |
odgovor | Kaj je to v nekem Dupleku? Bi lahko še to prevedli? Če je morda fraza, se opravičujem, ker je ne poznam. Ampak zakaj ravno Duplek? (efendi) | |
odgovor | Pod Mariborom sta ob Dravi dva Dupleka, Zgornji in Spodnji. Velikokrat se predvsem Spodnjega uporablja kot simbol za neko zaostalo vas bogu za hrbtom, ki pa se vaščanom zdi center sveta. Na netu sem našel kar nekaj takih primerov:
|