Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Discovery Channel

Extreme machines, 18. oktober 2006, 17.30

izvirnik

This war machine...
The road would last forever.

prevod

Ta vojna mašina ...
Pot bi trajala za vedno.

razlaga

Meni zelo zanimiva oddaja o hovercraftih je delovala, kot da bi jo oddajali iz ene drvarnice v nekem Dupleku. Ne vem, kako jim je uspelo (pa ne samo v tej oddaji), da je zvok zamujal za nekako dve sekundi. Prevod pa je očitno delo native speakerice angleščine, ki misli, da zna tudi pravilno slovenščino, vendar bi potrebovala za seboj še slovenskega »native writerja«. Napak je bilo toliko, da sem jih komaj sproti zapisoval. Nekatere:
sistem bo dvignen
pri 28 vozljih
v 30. letih je prepeljal
s 370. potniki
je umrlo 4 ljudi
pelje hitreje, kot 30 km/h
valov skoraj, da ne povzroča
v Nikaragui
kjer živi Dr. Nepeltsen
še slabše v U.S. in drugod (Nick)

odgovor

Kaj je to v nekem Dupleku? Bi lahko še to prevedli? Če je morda fraza, se opravičujem, ker je ne poznam. Ampak zakaj ravno Duplek? (efendi)

odgovor

Pod Mariborom sta ob Dravi dva Dupleka, Zgornji in Spodnji. Velikokrat se predvsem Spodnjega uporablja kot simbol za neko zaostalo vas bogu za hrbtom, ki pa se vaščanom zdi center sveta. Na netu sem našel kar nekaj takih primerov:
--> Več je možnosti, da te kak pijanček na poti iz bara domov po levem pasu zgazi sredi Spodnjega Dupleka, kot pa da umreš zaradi te medijske prenapihnjene 'pandemije'
--> kakšnim od teh ljudi bi težko rekli dirigent, čeprav to rad počne ... oz. deluje v kakšnem spodnjem dupleku)
--> kaj pa rabijo ljudje vedet, da so se v Činkovcih stepli? Ali pa da je v spodnjem dupleku pijan fotr prevrnu traktor?
--> ja a tle zbiramo miss spodnjega dupleka al kaj?
--> Če bi Zoki kandidiral v Spodnjem Dupleku bi ga ziher pustili na miru. Verjami mi, da je županovanje v LJ glavni cilj vsega tega.
Sam sem pri pisanju prispevka premišljeval, ali bi sploh uporabil to prispodobo, ker ne bi hotel užaliti kakšnega Duplečana, saj sta navsezadnje to povsem normalni naselji (eno Duplečanko sem nekoč celo pobliže spoznal :). Zato tudi nisem navedel, ali je ta moj Duplek Spodnji ali Zgornji.
Moram pa popraviti mojo napako v prispevku – napačno sem navedel, da je oddajo prevedla v slovenščino Angležinja. Ne, to je očitno Slovenka, ki pa očitno že dalj časa nima dovolj stikov s svojim maternim jezikom. V naslednji oddaji iz iste serije (o predoru med Anglijo in Francijo) sem si spet lahko zabeležil nekaj kiksov:
– Enžinerji so naredili načrt (dvakrat enako napačno napisana beseda!)
– če en odpove sredi tunela
– v km/h ali v miles/h
Zelo lahkotno prevajalka operira tudi s številkami, v prevodu je bil predor 600 m pod morskim dnom namesto 60, 20 km se je v prevodu podaljšalo na 30 ... itd. etc. (Nick)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media