Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Vampirska javna hiša (Tales from the Crypt: Bordello of Blood), 19. februar 2005, 0.35 | ||
izvirnik | Tierra del Fuego | |
prevod | Zemlja ognja | |
razlaga | Še en prevajalec, ki je v srednji šoli šprical zemljepis in še ni slišal za Ognjeno zemljo. (Nikolaj) | |
odgovor | Tudi Ognjena zemlja ni več pravilno. To ime smo Slovenci pobrali pri Rusih, kjer zemlja pomeni dežela. Pravilno je torej Ognjena dežela. (mimrly) | |
odgovor | 1. V seznamu, ki ga sestavlja Komisija za standardizacijo zemljepisnih imen, sta obe imeni enakovredni. | |
odgovor | ad 1. V omenjenem seznamu sta obe imeni, ker bi bilo neke vrste nasilje, če bi nenadoma ne dovolili uporabe imena, ki je zelo uveljavljeno. Dejstvo pa je, da se je uveljavilo napačno ime. Sčasoma se bo tudi Ognjena dežela, vsaj pri osveščenih piscih. V omenjeni komisiji so odkrili napako in to, da so novo ime uvrstili v seznam, je samo začetek. Do javne rabe pa je pot še dolga. | |
odgovor | mimrly, dovoli, tole o SP je spodrsljaj. Pravopis še kako je preskriptiven. SSKJ je tisti, ki samo opisuje (zdaj že precej nekdanje) stanje. (tz) | |
odgovor | Srček, Slovenski pravopis je standard. SSKJ ni standard. Malo si pomešal(a). (gabr) | |
odgovor | Joj, joj. Tole o SP mi je ušlo. Ne vem, zakaj sem videla SSKJ. Mogoče se bo Ognjena dežela znašla v SP z letnico 2011 ali pa 2021. Jezik je živa stvar in se razvija, pri čemer je zelo pomembno, da se napake odpravljajo. | |
odgovor | Do določene mere. Kajti če bi hoteli biti povsem dosledni, tudi dežela to pravzaprav ni, ampak otočje. Predvsem pa ni, odkar tam ni več domorodcev, ki bi na obali kurili taborne ognje, Ognjena. (Nikolaj) | |
odgovor | Sodeč po tem je priporočljivejši zapis Ognjena dežela, pa tudi Dežela Franca Jožefa in Nova dežela.
| |
mnenje | Očitno še vedno ne vemo, al' prav se piše kaša ali kaša. Slovarski del SP pravi Galilej. Ali ne velja pravilo, da se slovenijo samo tuja imena iz jezikov z nelatiničnimi pisavami (arabska, hebrejska itd.), tista iz jezikov z latiničnimi pisavami pa ostanejo kot v originalu (Galilei)? (np) | |
odgovor | Pri nekaterih starejših znanih osebah to pravilo ne velja nujno, tako pišemo tudi Krištof Kolumb namesto Cristoforo Colombo oz. Cristóbal Colón. Podobno kot pri mestih, kjer je tudi nekaj poslovenjenih imen. (ph) |