Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

POPtv

Vampirska javna hiša (Tales from the Crypt: Bordello of Blood), 19. februar 2005, 0.35

izvirnik

Tierra del Fuego

prevod

Zemlja ognja

razlaga

Še en prevajalec, ki je v srednji šoli šprical zemljepis in še ni slišal za Ognjeno zemljo. (Nikolaj)

odgovor

Tudi Ognjena zemlja ni več pravilno. To ime smo Slovenci pobrali pri Rusih, kjer zemlja pomeni dežela. Pravilno je torej Ognjena dežela. (mimrly)

odgovor

1. V seznamu, ki ga sestavlja Komisija za standardizacijo zemljepisnih imen, sta obe imeni enakovredni.
2. V Slovenskem pravopisu iz 2001 je samo Ognjena zemlja.
3. V spletu se izraz Ognjena dežela za Tierra del Fuego ne pojavi niti enkrat samkrat.
Kar pomeni, da je sicer Ognjena dežela tudi pravilno, uporablja, in to povsem pravilno, pa se tako rekoč izključno Ognjena zemlja. (Nikolaj)

odgovor

ad 1. V omenjenem seznamu sta obe imeni, ker bi bilo neke vrste nasilje, če bi nenadoma ne dovolili uporabe imena, ki je zelo uveljavljeno. Dejstvo pa je, da se je uveljavilo napačno ime. Sčasoma se bo tudi Ognjena dežela, vsaj pri osveščenih piscih. V omenjeni komisiji so odkrili napako in to, da so novo ime uvrstili v seznam, je samo začetek. Do javne rabe pa je pot še dolga.
ad 2. Predvidevam, da veš, da Slovenski pravopis ni standard, pač pa seznam možnih rab. Tudi napačnih, kot so razvejanost, kasneje itd.
ad 3. Tudi splet ni standard. Tam se pojavlja vse mogoče. Vtipkaj besedo »ministrtvo«, in našel boš 6 strani zadetkov. (mimrly)

odgovor

mimrly, dovoli, tole o SP je spodrsljaj. Pravopis še kako je preskriptiven. SSKJ je tisti, ki samo opisuje (zdaj že precej nekdanje) stanje. (tz)

odgovor

Srček, Slovenski pravopis je standard. SSKJ ni standard. Malo si pomešal(a). (gabr)

odgovor

Joj, joj. Tole o SP mi je ušlo. Ne vem, zakaj sem videla SSKJ. Mogoče se bo Ognjena dežela znašla v SP z letnico 2011 ali pa 2021. Jezik je živa stvar in se razvija, pri čemer je zelo pomembno, da se napake odpravljajo.

odgovor

Do določene mere. Kajti če bi hoteli biti povsem dosledni, tudi dežela to pravzaprav ni, ampak otočje. Predvsem pa ni, odkar tam ni več domorodcev, ki bi na obali kurili taborne ognje, Ognjena. (Nikolaj)

odgovor

Sodeč po tem je priporočljivejši zapis Ognjena dežela, pa tudi Dežela Franca Jožefa in Nova dežela.
Sicer pa SP (slovarski del) večina jezikoslovcev zavrača kot neverodostojen. Drugače je s SP1P. (dp)

mnenje

Očitno še vedno ne vemo, al' prav se piše kaša ali kaša. Slovarski del SP pravi Galilej. Ali ne velja pravilo, da se slovenijo samo tuja imena iz jezikov z nelatiničnimi pisavami (arabska, hebrejska itd.), tista iz jezikov z latiničnimi pisavami pa ostanejo kot v originalu (Galilei)? (np)

odgovor

Pri nekaterih starejših znanih osebah to pravilo ne velja nujno, tako pišemo tudi Krištof Kolumb namesto Cristoforo Colombo oz. Cristóbal Colón. Podobno kot pri mestih, kjer je tudi nekaj poslovenjenih imen. (ph)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media