Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Kraljev govor (The King's Speech), kino | ||
izvirnik | Royal Highness | |
prevod | kraljevo Veličanstvo | |
razlaga | Izraz veličanstvo je rezerviran samo za kralja in kraljico. Prevod je (His/Her) Royal Majesty, medtem ko izraz (His/Her) Royal Highness pritiče drugim članom kraljeve družine in se lahko prevede kvečjemu kot visočanstvo. Tudi v filmu je ta razlika nakazana, Logue nikoli ne naslovi princa kot Royal Highness, ko pa postane kralj, ga v nekem trenutku naslovi Your Majesty. Za prevajalca očitno eno in isto. Škoda za drugače dober prevod. (Silvija) | |
odgovor | Priznam, da sta se mi omenjena izraza oz. naziva zdela sinonima in temu tudi nisem posvečal veliko pozornosti, ker je bilo drugih, veliko večjih prevajalskih izzivov toliko, da je ob njih ta razlika dokaj neškodljiva, čeprav ne nepomembna. Hvala za opozorilo. (Damjan Zorc) | |
odgovor | Če smo že pri tem, je pravilni prevod zveze Royal Highness kraljeva visokost. Mislim pa, da to opazijo le redki, saj večini te male razlike niso znane. To se mi res ne zdi tako huda napaka. (Ella Day) |