Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Cinemania Group

Kraljev govor (The King's Speech), kino

izvirnik

Royal Highness

prevod

kraljevo Veličanstvo

razlaga

Izraz veličanstvo je rezerviran samo za kralja in kraljico. Prevod je (His/Her) Royal Majesty, medtem ko izraz (His/Her) Royal Highness pritiče drugim članom kraljeve družine in se lahko prevede kvečjemu kot visočanstvo. Tudi v filmu je ta razlika nakazana, Logue nikoli ne naslovi princa kot Royal Highness, ko pa postane kralj, ga v nekem trenutku naslovi Your Majesty. Za prevajalca očitno eno in isto. Škoda za drugače dober prevod. (Silvija)

odgovor

Priznam, da sta se mi omenjena izraza oz. naziva zdela sinonima in temu tudi nisem posvečal veliko pozornosti, ker je bilo drugih, veliko večjih prevajalskih izzivov toliko, da je ob njih ta razlika dokaj neškodljiva, čeprav ne nepomembna. Hvala za opozorilo. (Damjan Zorc)

odgovor

Če smo že pri tem, je pravilni prevod zveze Royal Highness kraljeva visokost. Mislim pa, da to opazijo le redki, saj večini te male razlike niso znane. To se mi res ne zdi tako huda napaka. (Ella Day)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media