Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Continental Film

Vojna zvezd: Epizoda II – Napad klonov (Star Wars: Episode II – Attack of the Clones), kino

izvirnik

council, army of the republic, nešteto drugih

prevod

senat, vojska proti republiki

razlaga

Kolikor je bil prevod LOTR navdušujoč, lahko rečemo o prevodu tega novega dela sage gospoda Lucasa ravno nasprotno – je namreč popolna katastrofa v vseh pogledih. Council je stalno prevajan kot senat, čeprav se seveda govori o Jedijskem svetu; nato je tu že legendarni prevod vojska proti republiki namesto vojska za republiko, amkpak to opravičimo kot lapsus. A vseeno je takih stvari naravnost ogromno – od napačne uporabe števila (Jedija, ki si ga danes ubil, namesto Jedijev), do nenatančnih ali kar neprevedenih vrstic in neupoštevanja izrazoslovja Vojne zvezd. Lahko bi naredili veliko bolje. (Nejc Gazvoda)

odgovor

Različni prevajalci – različni prevodi, a ne?
Pravzaprav prevoda niti nisem spremljala, če sem odkrita, bolj so me zaposlile šlamparije v samem filmu. Kot na primer tisti hruški podoben sadež, ki ga zmanjka za grižljaj, še preden ga Padme odgrizne. :)) (Vesna)

odgovor

Hihi, ja, to sem tudi jaz opazil. :) Ampak sem fan, tako da to stlačim v podzavest. ;) Če se ne motim, ste vi prevajalka Gospodarja prstanov? Pohvale, res. (Nejc Gazvoda)

odgovor

Hvala, hvala. :)) Gospodar bo kmalu tudi na videu, če bo šlo vse po sreči. Aja, pa še ena luštna finta iz Vojne zvezd. A ni prav neverjetno, da okrvavljen Padmin hrbet že 2 minuti kasneje ni niti opraskan, samo majčka je prav seksi raztrgana, da se vidi popek? Obi Wan pa ne pokaže niti ene mišice izpod cunj. To je krivica, zares ... :)) (Vesna)

odgovor

Poleg omenjenih zadevščin me je pri v včerajšnjem ogledu filma v oči zbodla še ena stvar, ki jo je na nekem drugem forumu že omenil gospod Q.: počemu Joda v zanj značilnem besednem redu govori ne? (bg)

odgovor

Saj govori, ampak njegovi besedni izpadi niso prevedeni. :) Se spomnite – around the survivors, perimeter create! :) (Nejc Gazvoda)

odgovor

Around the survivors, a[!] perimeter create! (ab)

odgovor

Saj vem, da sploh ne gre za to, ampak vojska proti republiki – vsaj vsebinsko – sploh ni napačno, ampak je pravilno. Je pa res, da gre za napačen prevod. (taz)

mnenje

V prevodu je mrgolelo napak, ki jim je botrovalo preprosto dejstvo – namreč to, da ima beseda Jedi množino iste oblike. Lucas je očitno otežil delo mnogim prevajalcem. Predlog: dajte film prevesti komu od zagnancev (jazst! :)). Tričetrt manj lapsusov bo, ker noben fan noče onečastiti svojega svetišča.
P.S.: Yoda definitvno govori v svojem značilnem vrstnem redu. Da pa bi besede zamenjeval v najkrajših stavkih, bi bilo pač očitno pretiravanje. Če očitek leti na prevod podnapisov, je najbrž vzork to, da v arhaični angleščini (priznajmo, celo naglasi so v filmu povsem britanski, da bi poudarili arhaičnost) besedni red dopušča več svobode. (Mhc)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media