Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Vojna zvezd: Epizoda II – Napad klonov (Star Wars: Episode II – Attack of the Clones), kino | ||
izvirnik | council, army of the republic, nešteto drugih | |
prevod | senat, vojska proti republiki | |
razlaga | Kolikor je bil prevod LOTR navdušujoč, lahko rečemo o prevodu tega novega dela sage gospoda Lucasa ravno nasprotno – je namreč popolna katastrofa v vseh pogledih. Council je stalno prevajan kot senat, čeprav se seveda govori o Jedijskem svetu; nato je tu že legendarni prevod vojska proti republiki namesto vojska za republiko, amkpak to opravičimo kot lapsus. A vseeno je takih stvari naravnost ogromno – od napačne uporabe števila (Jedija, ki si ga danes ubil, namesto Jedijev), do nenatančnih ali kar neprevedenih vrstic in neupoštevanja izrazoslovja Vojne zvezd. Lahko bi naredili veliko bolje. (Nejc Gazvoda) | |
odgovor | Različni prevajalci – različni prevodi, a ne? | |
odgovor | Hihi, ja, to sem tudi jaz opazil. :) Ampak sem fan, tako da to stlačim v podzavest. ;) Če se ne motim, ste vi prevajalka Gospodarja prstanov? Pohvale, res. (Nejc Gazvoda) | |
odgovor | Hvala, hvala. :)) Gospodar bo kmalu tudi na videu, če bo šlo vse po sreči. Aja, pa še ena luštna finta iz Vojne zvezd. A ni prav neverjetno, da okrvavljen Padmin hrbet že 2 minuti kasneje ni niti opraskan, samo majčka je prav seksi raztrgana, da se vidi popek? Obi Wan pa ne pokaže niti ene mišice izpod cunj. To je krivica, zares ... :)) (Vesna) | |
odgovor | Poleg omenjenih zadevščin me je pri v včerajšnjem ogledu filma v oči zbodla še ena stvar, ki jo je na nekem drugem forumu že omenil gospod Q.: počemu Joda v zanj značilnem besednem redu govori ne? (bg) | |
odgovor | Saj govori, ampak njegovi besedni izpadi niso prevedeni. :) Se spomnite – around the survivors, perimeter create! :) (Nejc Gazvoda) | |
odgovor | Around the survivors, a[!] perimeter create! (ab) | |
odgovor | Saj vem, da sploh ne gre za to, ampak vojska proti republiki – vsaj vsebinsko – sploh ni napačno, ampak je pravilno. Je pa res, da gre za napačen prevod. (taz) | |
mnenje | V prevodu je mrgolelo napak, ki jim je botrovalo preprosto dejstvo – namreč to, da ima beseda Jedi množino iste oblike. Lucas je očitno otežil delo mnogim prevajalcem. Predlog: dajte film prevesti komu od zagnancev (jazst! :)). Tričetrt manj lapsusov bo, ker noben fan noče onečastiti svojega svetišča. |