Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

TV3

Umor, je napisala, 18. julij 2011, 12.05

izvirnik

If the old man buys it.

prevod

Če bo stari to kupil.

razlaga

Moški je za sleparja trdil, da je to njegov brat, ki je bil že več let pogrešan. Ker je njegov dedek obljubil nagrado najditelju, sta se z ženo pogovarjala, če bo stari verjel zgodbi, da je to njegov vnuk, in ne, če bo kupil svojega domnevnega vnuka. (Aljaž Kolar)

odgovor

Nekateri govorci pod vplivom angleščine glagol kupiti že uporabljajo v pomenu, ki ga najdemo tu. Očitno je med njimi tudi prevajalec, ki je to zapisal. (borut)

mnenje

Podnapisi niso namenjeni »nekaterim govorcem«, ampak angleško negovorečim gledalcem. Morda – Če bo stari nasedel. (I. Đ. Jurčić)

odgovor

Pa sej prevajalec ne prevaja zase, ampak za širšo publiko. Kar pomeni, da se mora ravnati po ciljni publiki in upoštevati, da so podnapisi namenjeni razumevanju dogajanja v filmu oz. seriji. Prevajalčeva naloga je, da korektno in koherentno prevaja, kar pomeni, da se mora spoznati tudi na besedne igre in podobno. Če ne zna tega, pa se naj raje drži prevodov, ki niso slikoviti, npr. navodil za uporabo. (aj)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media