Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Umor, je napisala, 18. julij 2011, 12.05 | ||
izvirnik | If the old man buys it. | |
prevod | Če bo stari to kupil. | |
razlaga | Moški je za sleparja trdil, da je to njegov brat, ki je bil že več let pogrešan. Ker je njegov dedek obljubil nagrado najditelju, sta se z ženo pogovarjala, če bo stari verjel zgodbi, da je to njegov vnuk, in ne, če bo kupil svojega domnevnega vnuka. (Aljaž Kolar) | |
odgovor | Nekateri govorci pod vplivom angleščine glagol kupiti že uporabljajo v pomenu, ki ga najdemo tu. Očitno je med njimi tudi prevajalec, ki je to zapisal. (borut) | |
mnenje | Podnapisi niso namenjeni »nekaterim govorcem«, ampak angleško negovorečim gledalcem. Morda – Če bo stari nasedel. (I. Đ. Jurčić) | |
odgovor | Pa sej prevajalec ne prevaja zase, ampak za širšo publiko. Kar pomeni, da se mora ravnati po ciljni publiki in upoštevati, da so podnapisi namenjeni razumevanju dogajanja v filmu oz. seriji. Prevajalčeva naloga je, da korektno in koherentno prevaja, kar pomeni, da se mora spoznati tudi na besedne igre in podobno. Če ne zna tega, pa se naj raje drži prevodov, ki niso slikoviti, npr. navodil za uporabo. (aj) |