Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
napovednik za Jurski park III, kino | ||
izvirnik | It's a bird cage. – For what? | |
prevod | To je ptičja kletka. – Iz česa? (približno) | |
razlaga | Zelo verjetno je prevajalec slišal From what? (Téa Leoni res nima najbolj razločne izgovarjave), toda to vprašanje nima prav nobenega smisla – le zakaj bi koga zanimalo, iz česa je narejena kletka, namesto da bi v strahu vprašal, kakšna pošast ga bo napadla? Poleg tega v filmu takoj po vprašanju izvemo, za kaj (za kakšnega ptiča) je kletka. (mp) | |
odgovor | Občasno lahko pride do napak pri prevodu napovednikov, če prevajalec pred tem ni videl filma in je napovednik prevajal z dokaj slabega tonskega posnetka. (vž) | |
odgovor | Kinematografski prevajalci praviloma ne vidijo niti ne slišijo napovednikov, ki jih prevajajo; dobijo samo t. i. dialog listo: besedilo na papirju, brez natančnejšega opisa dogajanja, včasih s kakšno zatipkano napako. Če so že videli film, za katerega gre, si lahko približno predstavljajo, kaj se dogaja v napovedniku, sicer ugibajo. Bolj ali manj uspešno. (tž) |