Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Karantanija Cinemas

napovednik za Jurski park III, kino

izvirnik

It's a bird cage. – For what?

prevod

To je ptičja kletka. – Iz česa? (približno)

razlaga

Zelo verjetno je prevajalec slišal From what? (Téa Leoni res nima najbolj razločne izgovarjave), toda to vprašanje nima prav nobenega smisla – le zakaj bi koga zanimalo, iz česa je narejena kletka, namesto da bi v strahu vprašal, kakšna pošast ga bo napadla? Poleg tega v filmu takoj po vprašanju izvemo, za kaj (za kakšnega ptiča) je kletka. (mp)

odgovor

Občasno lahko pride do napak pri prevodu napovednikov, če prevajalec pred tem ni videl filma in je napovednik prevajal z dokaj slabega tonskega posnetka. (vž)

odgovor

Kinematografski prevajalci praviloma ne vidijo niti ne slišijo napovednikov, ki jih prevajajo; dobijo samo t. i. dialog listo: besedilo na papirju, brez natančnejšega opisa dogajanja, včasih s kakšno zatipkano napako. Če so že videli film, za katerega gre, si lahko približno predstavljajo, kaj se dogaja v napovedniku, sicer ugibajo. Bolj ali manj uspešno. (tž)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media