Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

POPtv

Sleeper Cell, 19. avgust 2006, 22.00

izvirnik

He is a Sikh. (približno)

prevod

Šiit je.

razlaga

Na podzemni ameriški mulci nadlegujejo Indijca s turbanom in ga zmerjajo z Osamo. Pa jih naš junak pretepe in reče: He's not a Muslim, he's a Sikh... Kako zaspan in utrjujen, ali kar je teh priročnih opravičil, moraš biti, da napišeš tak prevod? Ali pa gre za pomanjkljivo splošno izobrazbo? Ker če se original še tako slabo sliši, moraš ob izjavi, da šiit ni musliman, vendar malo zastriči z ušesi in pomisliti: »Ups, a je ta prevod ok?« (rs)

odgovor

Je pač napaka, v redu. (mk)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media