Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Sleeper Cell, 19. avgust 2006, 22.00 | ||
izvirnik | He is a Sikh. (približno) | |
prevod | Šiit je. | |
razlaga | Na podzemni ameriški mulci nadlegujejo Indijca s turbanom in ga zmerjajo z Osamo. Pa jih naš junak pretepe in reče: He's not a Muslim, he's a Sikh... Kako zaspan in utrjujen, ali kar je teh priročnih opravičil, moraš biti, da napišeš tak prevod? Ali pa gre za pomanjkljivo splošno izobrazbo? Ker če se original še tako slabo sliši, moraš ob izjavi, da šiit ni musliman, vendar malo zastriči z ušesi in pomisliti: »Ups, a je ta prevod ok?« (rs) | |
odgovor | Je pač napaka, v redu. (mk) |