Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Prijatelji (Friends), 18. september 2003, 21.30 | ||
izvirnik | abstract | |
prevod | referat | |
razlaga | Povzetek je pravilen prevod. (do) | |
odgovor | Povzetek je res pravilen prevod, ampak kaj pa je referat drugega kot povzetek? :-) (d@vid S) | |
odgovor | A niso ponavadi povzetki krajši od referatov? Abstract je po moje bliže povzetku, saj bi morda lahko rekli tudi izvleček, kar pa meni nekako ne potegne v zvezi z referatom ... (tomboy) | |
odgovor | Chris Bailey. -Kdaj je nazadnje | |
odgovor | Pravilno je povzetek. Ross in Charlie sta namreč znanstvenika. Znanstveniki pa pišejo članke, katerih povzetek (angl. abstract) je treba oddati v predvidenem roku, česar njun kolega Chris ne počne prav pogosto. Povzetek članka je vsebinsko njegova kratka obnova z dobljenimi rezultati, namenjen je hitremu vpogledu v vsebino članka za druge strokovnjake. Referate pa pišejo predvsem srednješolci. (J. Korl) | |
odgovor | Nočem vztrajati pri svojem, ker priznam, da ni moje področje. Pri prevodu sem se zato zgledovala po Velikem poslovnem modernem slovarju Lidije Šege: | |
odgovor | Abstract je nedvoumno povzetek, kot je napisal J. Korl. Book of abstract je pač zbornik povzetkov (npr. konference), referat bi bil kvečjemu prevod za paper, nikakor pa ne abstract. (gk) | |
odgovor | Dragi gk, ko se naslednjič vključiš v debato, jo začni brati na začetku, kjer se z J. Korlom strinjam. (Renata Kozole) |