Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

TV Slovenija 2

Only Fools and Horses (Samo bedaki in konji)

izvirnik

Only fools and horses

prevod

Samo bedaki in konji

razlaga

Gre za izjemno dobro narejeno angleško nanizanko, ki pa ima značilno zavajajoč angleški naslov, ki ga razvozla le poznavalec angleščine.
Menim, da naslov ne želi povedati, da so vsi nastopajoči v nanizanki bedaki oziroma konji, temveč da življenje namerno obravnavajo zafrkantsko in z veliko krutega ali črnega (tipično angleškega) humorja. In ker se v angleščini uporablja izraz horse play, ki pomeni groba šala, briti norca iz koga ipd., menim, da konji v naslovu nakazujejo tovrstno zabavništvo. Torej je za slovenskega gledalca razumljiv naslov Prismojenost in obešenjaštvo ali kaj podobnega. (mitja)

odgovor

Seveda so možne različne interpretacije, ampak sama sem bila vedno prepričana, da se naslov nanaša na stari rek 'only fools and horses work', ki se, če se ne motim, pojavi tudi v besedilu pesmi v špici. Gre torej za to, da (pošteno) delajo samo bedaki in konji, pametni pa se preživljajo... no, kot Del Boy. ;) (vv)

odgovor

Od kje si pa to pobral? Only fools and horses pride od tega, da samo bedaki in konji delajo.
That name was based on a genuine, though very obscure saying, 'why do only fools and horses work? (for a living)', which had its origins in 19th century American vaudeville (Nikolaj)

odgovor

glede na to, da je v uvodni pesmi vrstica Why do only fools and horses work, mislim, da je vsaka razlaga nepotrebna in je naslov čisto posrečen. (t)

odgovor

Zakaj pa je potem v besedilu uvodne pesmi verz:
'Why do only fools and horses work?' In namen Trotterjev je priti do bogatstva brez dela. Imho sta naslov in prevod čisto v redu. (Akim K.)

odgovor

Če se ne motim se naslov nanizanke nanaša na pregovor 'Only fools and horses work.' ('Delajo le bedaki in konji.') (jb)

odgovor

Po Wikipediji sodeč naslov namiguje na življenjski slog protagonistov - trdo delajo namreč samo bedaki in konji, pametni se pa temu izognejo. To se mi zdi smiselno in naslov da slovenskemu gledalcu isto informacijo kot angleškemu.
Ne morem si predstavljati humoristične nanizanke, ki bi se imenovala Prismojenost in obešenjaštvo, brez zamere, Mitja (kaj bi s prevajalcem naredili na tem forumu?). (Matjaž)

odgovor

Hvala za poduk o polnem naslovu, ki je menda 'Delajo le bedaki in konji'. Tak naslov pa pa tudi jaz razumem.
Torej, bi bilo težko nasloviti nanizanko z razumljivim naslovom? (Mitja)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media