Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Only Fools and Horses (Samo bedaki in konji) | ||
izvirnik | Only fools and horses | |
prevod | Samo bedaki in konji | |
razlaga | Gre za izjemno dobro narejeno angleško nanizanko, ki pa ima značilno zavajajoč angleški naslov, ki ga razvozla le poznavalec angleščine. | |
odgovor | Seveda so možne različne interpretacije, ampak sama sem bila vedno prepričana, da se naslov nanaša na stari rek 'only fools and horses work', ki se, če se ne motim, pojavi tudi v besedilu pesmi v špici. Gre torej za to, da (pošteno) delajo samo bedaki in konji, pametni pa se preživljajo... no, kot Del Boy. ;) (vv) | |
odgovor | Od kje si pa to pobral? Only fools and horses pride od tega, da samo bedaki in konji delajo.
| |
odgovor | glede na to, da je v uvodni pesmi vrstica Why do only fools and horses work, mislim, da je vsaka razlaga nepotrebna in je naslov čisto posrečen. (t) | |
odgovor | Zakaj pa je potem v besedilu uvodne pesmi verz: | |
odgovor | Če se ne motim se naslov nanizanke nanaša na pregovor 'Only fools and horses work.' ('Delajo le bedaki in konji.') (jb) | |
odgovor | Po Wikipediji sodeč naslov namiguje na življenjski slog protagonistov - trdo delajo namreč samo bedaki in konji, pametni se pa temu izognejo. To se mi zdi smiselno in naslov da slovenskemu gledalcu isto informacijo kot angleškemu.
| |
odgovor | Hvala za poduk o polnem naslovu, ki je menda 'Delajo le bedaki in konji'. Tak naslov pa pa tudi jaz razumem. |