se vam ne zdi, da bi bila kritika bolj na mestu, če bi uporabljali vsaj spell-checker?
See plane? Reider? Če imate težave pravilno napisati morje v angleščini morda niste najbolj kompetentni soditi o kakovosti prevodov, četudi bi bili vrhunski poznavalec tematike.
Bistvena je integriteta sporočila in čeprav prevod ki ga navajate seveda ni optimalen, ima enak problem vaša kritika.
Namreč, če pustimo spelling napake ob strani, poznavalec tovrstne tematike bi moral vedeti kaj v današnji terminologiji oboroženih sil primarno pomeni 'sortie'. Najpogosteje se beseda uporablja v smislu borbeni polet. Ne gre za izpad (???), niti juriš, marveč preprosto vzlet.
V nekem dnevu bo z letalonosilki na ducate 'sortie'-jev, i.e. vzletov oz. borbenih poletov (syn. operational flight), juriš pa naj ostane na Neretvi (razume pa se, da slovar človeka včasih zavede in pride do izpada, v takem primeru je na mestu sortie iz francoščine, v angl. exit). 
|