Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Gospodična Austen obžaluje, 1. januar 2009 | ||
izvirnik | cottage | |
prevod | koča | |
razlaga | Pod kočo si največkrat predstavljamo leseno bajto, v filmu pa je šlo samo za manjšo hišo na podeželju. In še lepo se vidi – večkrat. Prevod koča bi bil v redu, če bi v njej živel, recimo, lovski čuvaj. (Tjaša) | |
odgovor | To je sicer res, treba pa je vendarle priznati, da zadeva nikakor ni preprosta.
| |
odgovor | Kako pa bi bilo z bajto? V neformalnem pogovoru se ta izraz uporablja zelo pogosto, pa čeprav gre za (pravo) hišo in ne zgolj leseno bajto. (Nataša Peternel) | |
odgovor | Kaj pa hiška ali hišica? Ja, saj se tudi meni zdijo pomanjševalnice toksične, vendar pa podeželska hiška ni tako grozno. Ali pač? (taz) | |
odgovor | Kajža. (pp) | |
odgovor | Kajža, domačija ... (Nikolaj) |