Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Pri Amiših: težave v raju, 2. november 2012, 20.00 | ||
izvirnik | Pennsylvania Dutch | |
prevod | Pensilvanska nizozemščina | |
razlaga | Dutch dandanes res pomeni nizozemski oziroma nizozemščina, je pa tudi zastarel izraz na nemščino (iz nem. Deutsch). Tradicionalni jezik Amišev je pensilvanska nemščina, saj gre za nemške in švicarske priseljence, ki z Nizozemsko nimajo ničesar skupnega. (jb) | |
odgovor | Sicer imajo skupnega, v tam 18. in še 19 stol. so Angleži vse Germane tlačili v isti kotel in jih označevali z Dutch. Od tu ta »napaka«. (mina) |