Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Murphy Brown, 2. december 2001, 21.05 | ||
izvirnik | ...here on FYI... | |
prevod | ...na Efuajaju... | |
razlaga | Upam, da sem pravilno prepisala prevod, kaj je pa prevajalec nameraval doseči z njim, mi ni jasno. Takih je bilo še več (NBC npr. je bil enbisi). Lahko da je minilo že preveč časa od mojih prevajalskih dni in da se ne spoznam več na novo modo. Dvomim, da je »efuajaj« lepše ali bolj slovensko kot FYI ter da je gledalcu, ki sicer ne razume angleško, s tem prevodom kaj povedano. Prevajalca (žal ni bil podpisan pod svoj prevod) prosim za pojasnilo. | |
odgovor | Ob branju nekaterih prevodov in poslušanju vse večjega števila TV in radijskih voditeljev, ki celo na informativnih oddajah kot buldožerji rušijo vsa pravila slovenskega jezika (ki bi jih nacionalka morala gojiti, ne pa prežvečiti in izpljuniti), se mi že pošteno kolca po dobrih starih časih, ko so nas lektorice skoraj na hodniku križale, če po pomoti nismo sklanjali kakšnega doktorja ali imena pred priimkom. So mar ta dekleta pomedli z nacionalke v eni od njihovih spomladanskih generalnih čistk? (Vesna) | |
odgovor | Začelo se je s pejd in končalo z Mrf ... Verjamem, da bi bil prevajalec rad dosleden in ker je pač začel s pogovornim zapisovanjem, se je ujel v zanko te doslednosti. Tak prevod je nesprejemljiv, ker zmoti gledalčevo pozornost. Enostavno preveč bode v oči. Ko na ekranu zagledam Mrf, od začudenja naslednjih treh podnapisov sploh ne morem prebrati. Ni pa mi do tega, da bi se takih prevodov sčasoma navadil, ker v njih ne vidim smisla. Sicer pa gre za zelo zanimivo temo in lepo bi bilo, če bi se oglasil še kdo. Morda celo prevajalec sam in nas prepričal v nujnost takega načina prevajanja. Da bomo končno polemizirali o pametni temi, ne pa o SUV-ih in paraketkah. (Miha) | |
odgovor | Tudi mene pri nadaljevanki Murphy Brown že dolgo motijo ti čudni prevodi. Recimo snoči. Kolikor vem, je pravilno sinoči. Ne vem pa, kaj je to z Mrf in Efuajaj, ampak sem nekaj podobnega opazila v drugih oddajah na nacionalki. Namreč fonetično so začeli zapisovati tuja (angleška sicer še ne) imena, pa tudi sklanjajo jih zelo čudno. Recimo, da je Al-Kajda še v redu (težko je pač zapisati sicer arabsko ime v slovenščini), ampak bi človek potem pričakoval, da bi šlo za samostalnik ženskega spola, ki bi se čisto lepo sklanjal po 1. ženski sklanjatvi in bi se stvar v 2. sklonu glasila Al-Kajde, ne pa Al-Kajdeja. Gre mogoče za eno genialnih pravil novega pravopisa? (br) | |
odgovor | Prevajalec se oglasi: prevod je odziv na najnovejšo izdajo pravopisa. O neumnostih in nedoslednostih v njej ne nameravam razpravljati tukaj, glede moje lastne (ne)doslednosti pa tudi samo tole: poišči v slovarju pa pravopisu gesli čak pa pejd/pejt (mal se najde malo težje); zapis Mrf(i) nima zveze s pogovornostjo, ampak je odvod nove mode (z Monetem, Monetev - če že, kje je j in koliko časa nas bo ta zapis motil, preden se bomo navadili nanj?). (Aljoša Dobovišek) | |
odgovor | Samo kratko vprašanje za prevajalca: ali niso pogovorni izrazi že po imenu namenjeni pogovoru, ne pa zapisovanju? Kdor je navajen brati knjižna besedila, ga lahko vsaka drugače (pogovorno) zapisana beseda zmoti ... (Matjaž Potrč) | |
odgovor | Ne spadam med tiste, ki bi za vsako ceno zahtevali knjižni jezik v prevodu, mislim pa, da je uporaba pogovornih ali slengovskih izrazov primerna tam, kjer je tudi izvirni jezik izrazito pogovorni oziroma slengovski in ga je treba ustrezno prevesti. Tak prevod je sprejemljiv edino takrat, ko ima svojo funkcijo. V Murphy Brown pa nisem zasledila jezika, ki bi odstopal od povprečne angleščine, pa sem videla skoraj vse dele, ki jih je predvajala naša televizija. | |
odgovor | Še moj par stotinov. | |
odgovor | Da ne govorimo o cvetkah, kot so Medlin Olbrajt za našo znano Madeline, pa o Džimu in ne Jimu. Če se že gremo novo modo, bi pa napisali kar Đim, bi bilo lažje. Sicer bi se pa lahko prevajalec podpisal pod svojo mojstrovino. (Maja) | |
odgovor | Aljoša, ali to pomeni, da so tvoji prevodi tvoj način protesta proti novemu pravopisu? Če je Mrf odvod nove mode, kot sam praviš, zakaj bi jo potem upošteval, to novo modo namreč, če se z njo ne strinjaš? Zakaj bi se navajali na prebliske peščice sestavljavcev pravopisa, ki ne jebejo živega jezika? Oziroma zapisovanja besed v tem primeru. A je kdo sploh koga vprašal, a so se sploh zgodili kakšni posveti med slavisti, preden so uvedli tako korenite spremembe? Kolikor vem, se je vse zgodilo med omenjeno peščico ljudi – med bogovi jezika. (Miha) | |
odgovor | Z zapisovanjem tujih imen je res lahko križ. Ampak vsaj doslej (z izjemo zadnjega leta ali dveh) ni bilo videti, da bi nam imena, v izvirniku napisana v latinici, delala preglavice. Washington ni bil Vašington, Chopin ni bil Šopen ... pa smo vsi preživeli. Tako kot večina zahodnjakov, ki si lomi jezike in poskuša naša imena vsaj približno pravilno zapisati in izgovoriti (z opuščanjem šumnikov, ker jih na tipkovnici preprosto nimajo). Za božjo voljo, zakaj moramo po dolgih letih, ko je bilo vse normalno, kar naenkrat vse postaviti na glavo? Glasno smo se krohotali Hrvatom na račun njihovih »zrakomlatov«, sami pa nismo nič boljši, kot kaže.
Glede prepisa bolj zapletenih imen v latinico tudi doslej ni bilo neke doslednosti, poglejmo samo kitajska imena, ki se tudi v latinici pišejo precej drugače, kot se izgovorijo. Mar ne bi bilo preprosto, če bi imena, ki so v izvirniku v latinici, pustili taka, kot so (kot doslej), za ruska, kitajska, arabska in še kakšna imena pa naj samozvani pravopisni bogovi staknejo glave, se dogovorijo za pravi način pisanja vsakega imena in svojo pogruntavščino objavijo v Delu ali pa zaradi mene tudi v Uradnem listu. Da bomo vsi vedeli, kako naj pišemo in bo končno mir. | |
odgovor | Prevajalec trdi, da je prevod odziv na najnovejšo izdajo pravopisa. To seveda ni res. Že od nekdaj lahko v prevodih serije Murphy Brown gledamo cvetke tipa: pejd, čak, mal ... | |
odgovor | Res škoda, da se kritiki rajt-ez-wan-spiksovskih zapisov lastnih imen ob že sicer smešni nanizanki niste zmogli nasmejati še tem. Mogoče bi vam ob večji odprtosti lahko kapnilo, da toliko tovrstnih zapisov ni naključje, ampak je želel prevajalec kaj sporočiti. (Sicer ne vem, ampak če se prevajalec dejansko ni podpisal, potem je tudi to vredno manjše kritike). (Bronski) | |
odgovor | Ne samo o pravopisu, tudi o vsaki besedi iz prevoda in o prevajalskih načelih nasploh ne bom razpravljal tukaj. Tokrat odgovorim na zadnja vprašanja, ki sem jih še videl na strani in ki me količkaj zadevajo, in neham. | |
odgovor | Kakorkoli je hotel/ni hotel prevajalec sporočiti, je dejstvo, da je take prevode bistveno težje brati. Če vidiš v podnapisu FYI ali pa IBM, se s tem ne boš preveč ubadal in dolgo procesiral v glavi, medtem ko efvajaj ali pa ajbiem zahteva določen čas, da to sploh dešifriraš. Tu ne gre za odprtost ali zaprtost, temveč zgolj za zaviranje tekočega branja podnapisov. (Ankh) | |
odgovor | Kolikor vem, Angleži rečejo Al-Qaeda, Francozi pa Al-Qaida. Aja, pa Ladnov Bine je v Franciji Oussama ben Laden. (U) | |
odgovor | Za zmedo glede zapisovanja oz. sklanjanja zloglasne bin Ladnove organizacije (pa tudi marsikatere druge arabske besede) so najbrž najprej krivi različni zapisi raznih novinarskih agencij različnih jezikov, ki jih slovenski novinarji, ki se seveda ne morejo spoznati na arabščino, približno »prevedejo« v slovenščino. Toda vsekakor je treba upoštevati, da je zapis arabskih imen v npr. angleščini prilagojen izgovarjavi. Tako bi se po mojem mnenju fonetični zapis v slovenščini glasil nekako »El-Kajde«, zato tudi v rodilniku »El-Kajdeja«. Ob tem, da arabščina ni en jezik in se ga zato bere oz. izgovarja na mnogo različnih načinov. (Igor) | |
odgovor | No ja. Če smo vedno tuja imena pisali več ali manj v originalu (vsaj angleška), ne vem ,zakaj bi to bilo treba sedaj spremeniti. Smo po mojem pač bolj vajeni videti IBM kot ajbiem. Pa tudi glede onih pejd in podobnih: že res, da se tako reče v pogovornem jeziku, ampak le v okolici Ljubljane. In če gledam slovenski kanal in ne TV Pike, bi bilo lepo brati tudi slovenščino. Prihajam iz skrajnega severovzhodnega dela Slovenije, in če bi jaz na televiziji opletal s kakimi rašoškami ipd., bi me po mojem kar hitro razčetverili. (Fredi) | |
odgovor | Še dobro, da Al-Joško ni prevedel Mrfi Rjavec, Džim Številčnica, Frenk Vodnjak in Plutovinasti zamašek Šervud. (Urša) |