Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

POPtv

Osumljenih pet (The Usual Suspects), 2. februar 2002, 20.00

izvirnik

They told him they meant business. (približno)

prevod

Rekli so mu, da gre za posel.

razlaga

Lepo bi bilo, če bi se tisti, ki se grejo prevajanje filmov, že enkrat naučili osnovnih angleških fraz. »Osumljenec« Kevin Spacey opisuje, kako je madžarska mafija v Turčiji domnevnemu Keyserju Sozeju vdrla v hišo, posilila ženo itd., ker so hoteli njegov delež prodaje mamil. Potem pa pove še gornji stavek.
To mean business je fraza, ki pomeni misliti (zelo zelo) resno. Pravilen prevod bi torej glasil Povedali so mu, da mislijo resno, ali nekaj podobnega. (mt)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media