Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Čudoviti um (Beautiful Mind), kino | ||
izvirnik | functor | |
prevod | funkcija | |
razlaga | Čestitke prevajalki, ki se je pozanimala, kako se po slovensko reče Galoisovim razširitvam in krovnim prostorom, ampak functor je po slovensko preprosto funktor. Aja, pa običajno se reče Riemannova hipoteza, ne teza. (Matjaž) | |
odgovor | Hja, v bitki s prostorom se mi ni izšlo, da bi uporabila hipotezo. Funktor oziroma functor sem pa šla iskat v dialog listo takoj, ko sem videla to pripombo. V moji dialog listi ga ni. Je pa res, da sem za ta film dobila dialog listo, za katero se je šele pri podnaslavljanju izkazalo, da ni končna – manjkal je prizor z besedilom, ki je bilo naknadno, enkrat sredi noči neposredno na podnaslavljanju, prevedeno v približno 40 podnaslovov, in sicer po tonskem zapisu. Če se je functor znašel v tem prizoru, je povsem možno, da se je ljudem, ki so dopolnjevali moj prevod, zdelo bolj logično function kot pa functor. Zvenita izjemno podobno, večini ljudi, ki se ne ukvarjajo z matematiko, pa je funktor verjetno precej tuja beseda. Vsekakor se opravičujem za napako in se zahvaljujem za razumevanje. Pri filmu s tako specifičnimi strokovnimi izrazi se včasih pač zalomi. (Vesna) |