Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Discovery Channel

Orožja prihodnosti, 2. marec 2008, 21.00

izvirnik

automatic mortar
howitzer
50 caliber machine gun

prevod

avtomatski top
howitzer
50 mm strojnica

razlaga

Mortar je pravilno minomet (in ta je bil tudi prikazan).
Howitzer je pravilno havbica (in ta je bila tudi prikazana).
50 v ameriškem načinu označevanja kalibra pomeni pač 0,50 cole oziroma 12,7 mm (in mitraljez browning M2 tega kalibra je bil tudi prikazan). Avtomatsko orožje kalibra 50 mm tudi sicer sploh ne more biti mitraljez (strojnica), pač pa je avtomatski top. (Gorazd Tomič)

pojasnilo

Automatic mortar ni isto kot mortar. Prvega napolniš in potem mine v cev potiska samodejno; v drugega pa jih mečeš posamično. (Tomaž, nekdanji poveljnik minometa) :)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media