Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Kanal A

Ned in Stacey (Ned and Stacey), 2. april 2002, 17.30

izvirnik

roses

prevod

rože

razlaga

Osnovnošolski primer. Vsakdo ve, da so roses vrtnice in ne rože. (jp)

odgovor

Rože pravzaprav pomeni vrtnice. Drugo cvetje so cvet(l)ice. (vv)

odgovor

Rože so vrtnice v knjižni slovenščini. Mislite, da je bil pogovor na tako visoki ravni? (mk)

odgovor

Roža je v prvi razlagi v SSKJ definirana kot rastlina z izrazitim cvetom, kar je obenem definicija cvetlice. Šele drugi, književni pomen, ki ga velika večina ljudi prav gotovo ne razume tako, je roža = vrtnica. V angleščini pa je rose natančno vrtnica, ne cvetlica (rose in flower nista isto!), kar naš slovar prevaja napačno: rose1 [rouz] 1. n roža, vrtnica. Glej recimo preprost stavek Oh, you brought me roses! Prinesel sem ji vrtnice, ne rož, sicer bi dejala Oh, you brought me flowers! (sh)

odgovor

Pogovor je bil na (relativno :) ) visoki ravni, osebi sta se namreč pogovarjala o obrezovanju vrtnic. Površnost? (jp)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media