Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Ned in Stacey (Ned and Stacey), 2. april 2002, 17.30 | ||
izvirnik | roses | |
prevod | rože | |
razlaga | Osnovnošolski primer. Vsakdo ve, da so roses vrtnice in ne rože. (jp) | |
odgovor | Rože pravzaprav pomeni vrtnice. Drugo cvetje so cvet(l)ice. (vv) | |
odgovor | Rože so vrtnice v knjižni slovenščini. Mislite, da je bil pogovor na tako visoki ravni? (mk) | |
odgovor | Roža je v prvi razlagi v SSKJ definirana kot rastlina z izrazitim cvetom, kar je obenem definicija cvetlice. Šele drugi, književni pomen, ki ga velika večina ljudi prav gotovo ne razume tako, je roža = vrtnica. V angleščini pa je rose natančno vrtnica, ne cvetlica (rose in flower nista isto!), kar naš slovar prevaja napačno: rose1 [rouz] 1. n roža, vrtnica. Glej recimo preprost stavek Oh, you brought me roses! Prinesel sem ji vrtnice, ne rož, sicer bi dejala Oh, you brought me flowers! (sh) | |
odgovor | Pogovor je bil na (relativno :) ) visoki ravni, osebi sta se namreč pogovarjala o obrezovanju vrtnic. Površnost? (jp) |