Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Sobotna priloga, stran 24 | ||
izvirnik | University of New South Wales | |
prevod | Univerza v Novem Južnem Walesu | |
razlaga | Takšno prevajanje lastnih imen se mi zdi dvomljivo: saj po istem kopitu tudi ne prevajamo Univerza v Novem Yorku (University of New York), ali pa v Kraljičini deželi (Queensland). | |
mnenje | Če se Južni piše z veliko, ni nobene bojazni, da bi prišlo do zamenjave z le določitvijo geografske pozicije. (Anja Kren) | |
odgovor | Žal ne morem postreči s teoretično razlago, a praksa kaže, da ne prevajamo ali slovenimo samo (samostojnih) držav, ampak tudi njihove sestavne dele, pokrajine, otoke itn.: Nova Mehika, Aljaska, Južna Karolina, Teksas, Pensilvanija, Nova Škotska, Otok princa Edvarda, Britanska Kolumbija, Jukon, tudi ena največjih neumnosti med slovenskimi prevodi zemljepisnih pojmov Nova Fundlandija, Dežela Kraljice Maud, Novi Hebridi, Sveta Helena, Kokosovi otoki, Spodnja Saška, Andaluzija, Notranja Mongolija in tako tudi v Avstraliji Novi Južni Wales, Severni teritorij, Tasmanija ... Ni pa to popolnoma dosledno, v Avstraliji ostane Queensland, v ZDA recimo New Jersey in New York, kljub poslovenjeni Kaliforniji in polotoku Spodnja Kalifornija, v Mehiki ostane država Baja California in podobno druge manj znane delitve držav (npr. Brazilija).
|