Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Sobotna priloga, 26. april 2002, stran 39 | ||
izvirnik | Emerald Isle | |
prevod | ... z Emeraldom Islom ... | |
razlaga | Emerald Isle pravzaprav ni težavna fraza, saj se prevaja dobesedno kot Smaragdni otok, gre pa seveda za Irsko. V članku avtor, sicer Američan, opisuje športno moštvo ameriške univerze Notra Dame, ki se imenujejo Fighting Irish, čeprav nimajo zveze s priseljenci s Smaragdnega otoka, torej Irci. Prevajalec je očitno razumel, da ti športniki nimajo zveze z gospodom Emeraldom Islom. |