Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Večer

Sobotna priloga, 26. april 2002, stran 39

izvirnik

Emerald Isle

prevod

... z Emeraldom Islom ...

razlaga

Emerald Isle pravzaprav ni težavna fraza, saj se prevaja dobesedno kot Smaragdni otok, gre pa seveda za Irsko. V članku avtor, sicer Američan, opisuje športno moštvo ameriške univerze Notra Dame, ki se imenujejo Fighting Irish, čeprav nimajo zveze s priseljenci s Smaragdnega otoka, torej Irci. Prevajalec je očitno razumel, da ti športniki nimajo zveze z gospodom Emeraldom Islom.
Še en primer, ko prevajalec misli, da če on ni dovolj razgledan (torej ne pozna velepomembnega gospoda Isla), da pa drugi so in bodo vedeli, za kaj gre. Vemo pa lahko samo, da prevajalec nima pojma. (Igor Harb)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media