Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Discovery Channel

Air wars – Battle for the Atlantic 1939 – 1945, 31. julij 2003, 1.00

izvirnik

( pocket battle ship Graf Spee)-was corned by Royal navy squard in the River plate and scattered by the crew. See plane catapulted from Ajax reported on : a full of shells on the action

prevod

(lahko bojno ladja Graf Spee ) -je Kraljeva mornarica pri Rio plati zajela in potopila. Hidroavion, ki so katapultirali z Ajaxa je tam zaznal bombardiranje

razlaga

( žepno oklopnico Graf Spee ) - stisnjeno v kot je raztrelila lastna posadka. Hidroavion z Ajaxa je javil:'začela je streljati'.
Teta Zgodovina pravi: žepno oklepnico Graf Spee je v ustju reke Rio del Plata raztrelila lasna posadka. Datum 15. dec. 1939 , 19. 56 h.
Avtorji oddaj zelo radi Imperiji pripišejo tuje zasluge in prikrivajo lastne izgube. Uporabljajo zelo malo filmskega materiala in se ne ozirajo ne na časovno ne na krajevno točnost.
V tej odd. so pokazali celo pristanek reaktivnega letala na moderni letalonosilki z kotno pristajalno palubo. Popolnoma nepotrebno je , da k temu pripomorejo še prevajalci / ke.
Opisane so samo 3 naj hujše napake od 25 +. (Speedy)

mnenje

Scattered po Speedyjevo je seveda scuttled po angleško. Itd., itd. ... Mogoče je Speedy res še kar intimen s »teto Zgodovino«, vendar mu teta Angleščina in teta Slovenščina delata hude preglavice. (rs)

odgovor

(scatter ) raztresti s pomočjo eksploziva je razstreliti in ne (scuttled ) navrtati ladjo do potopitve. Besedni zaklad avtorjev in njegova uporaba ni v moji pristojnosti (Speedy)

odgovor

Sicer nimam originalnega besedila oddaje, a sem precej prepričan, da imam prav. Vsi dosegljivi viri govorijo, da je bila Graf Spee scuttled, in to je tudi običajni izraz za potopitev ladje – tudi če posadka luknje v trup naredi z eksplozivom.
Tega, da bi scatter pomenilo »raztresti s pomočjo eksploziva«, tudi ne omenja noben meni dosegljiv slovar. In »teta Zgodovina« seveda pravi, da je posadka ladjo potopila z eksplozivom, ni pa je razstrelila, tako da prav zelo raztresena ni mogla biti. (rs)

odgovor

Priznam kiks, tonski posnetek narobe prebran, vsekakor kvalitetnejši vir od teksta. Črtamo scattered in nadomestimo s scutteld, pridamo neznanje slovenščine in angleščine; se pravilni prevod glasi: lahko bojno ladjo ---pri Rio plati zajame in naluknja do potopitve Kraljeva mornarica. Hidroavion, ki so ga katapultirali z Ajaxa je tam zaznal bombandiranje. Cool , opravičujem se tudi prevajaci /ki zaradi dvoma v jezikovno in zgodovinsko točnost. Poanta je : paradižnik vs paradajz. Ps. globina vode sega potopljeni ladji do topovskih stolpov, zakaj je podrta nadgradnja, 'keystone lopute ', priporočam ogled slike potopljeno neraztreljene ladje, izraz za namerno detonacijo skladišč streliva - posledica je potopitev plovila. (speedy)

odgovor

Opis zadnjih trenutkov : Ura je bila 7 in 56 minut, ko je morju zagrmela eksplozija. Iz oklopnice 'Graf Spee ' se je dvignil gost dim. V začetku je bilo videti kakor da pričenja streljati.... Nemci so tu sami potopili svojo ladjo . Eksplozije so uničevale na njej pomembne naprave. Ladja se je počasi potapljala in legla na plitvo dno, tako da so zgornji deli konstrukcije moleli iz vode. Namen je bil totalno uničenje plovila. Mojstrovine lovi lovec ( na mojstrovine ) , njega očitno ostrostrelec. Snajperji imajo zaradi narave dela ozko gledišče,torej so ozkogledni. Ozkost pogleda in daljava skupaj dajeta daljnovidnost ali vizionarstvo. Toliko o najpomembnejši stvari FORMI. Scuttle po Naprednem Oxfordovem besednjaku pomeni: potopiti ladjo z namerno spustitvijo vode vanjo ali narediti luknje v ladijski bok ali dno. Topogledno ali topo gledano vprašanje: spustiti vodo v slo. pomeni (tudi) polulati se. Ali me lahko obtožijo poskusa potopitve ladje, če se na njej namerno polulam (v kanal ) ? Točnost kot bomba. (speedy)

odgovor

Pocket battle ship v slovenščini prevajamo kot žepno bojno ladjo (povsem dobesedno) – glej npr. Prikril B.: Bitka na Pacifiku. (ab)

odgovor

ista knjiga, isti avtor : st. 97 (speedy)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media