Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

TV Slovenija 1

Režiserji: Martha Coolidge, 19. januar 2002, 23.25

izvirnik

cameo role

prevod

kameleonska vloga

razlaga

Vsaj tv/filmski prevajalci bi pač morali vedeti, je to v resnici majhna gostujoča vloga filmskega zvezdnika. (Nikolaj)

odgovor

Definitivno se posipam s pepelom in se Nikolaju zahvaljujem za pripombo. Čudi me, da očitno tako ostrogledi iskalec napak ni našel še drugih kiksov, ki jih je bilo žal še nekaj v tem prevodu. Jebiga, ves čas se mi je snemala ketna. Včasih se mi zgodi, da preprosto ne padem v tok besedila, ne glede na njegovo težavnost, in ves čas padam ven. Takrat so žal tudi napake pogostejše. Še eno vprašanje: Ali kdo ve, kaj pomeni fraza to be on the page? Nikjer je nisem našla. Je mogoče biti na tapeti? (Sklepam glede na kontekst.) Ba? (Vesna Maher)

odgovor

V Oxfordu sem našel on the same page: US (of two or more people) in agreement'. Je mogoče to tudi smiselno glede na kontekst? (Matjaž)

odgovor

Vesna, žal razen iste razlage, kot jo je našel Matjaž, nisem uspela izbrskati nič pametnega. Te pa srčno vabim, da klikneš na link, ki je na vrhu Mojstrove strani. Pripeljal te bo v skupino, kjer se ubadamo s točno takimi problemi. Za zdaj nas je 22 prevajalcev in drugih »znalcev«. Tako sodelujemo dober mesec in lahko ti odkrito povem, da se izvrstno obnese. (Vesna Žagar)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media