Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Režiserji: Martha Coolidge, 19. januar 2002, 23.25 | ||
izvirnik | cameo role | |
prevod | kameleonska vloga | |
razlaga | Vsaj tv/filmski prevajalci bi pač morali vedeti, je to v resnici majhna gostujoča vloga filmskega zvezdnika. (Nikolaj) | |
odgovor | Definitivno se posipam s pepelom in se Nikolaju zahvaljujem za pripombo. Čudi me, da očitno tako ostrogledi iskalec napak ni našel še drugih kiksov, ki jih je bilo žal še nekaj v tem prevodu. Jebiga, ves čas se mi je snemala ketna. Včasih se mi zgodi, da preprosto ne padem v tok besedila, ne glede na njegovo težavnost, in ves čas padam ven. Takrat so žal tudi napake pogostejše. Še eno vprašanje: Ali kdo ve, kaj pomeni fraza to be on the page? Nikjer je nisem našla. Je mogoče biti na tapeti? (Sklepam glede na kontekst.) Ba? (Vesna Maher) | |
odgovor | V Oxfordu sem našel on the same page: US (of two or more people) in agreement'. Je mogoče to tudi smiselno glede na kontekst? (Matjaž) | |
odgovor | Vesna, žal razen iste razlage, kot jo je našel Matjaž, nisem uspela izbrskati nič pametnega. Te pa srčno vabim, da klikneš na link, ki je na vrhu Mojstrove strani. Pripeljal te bo v skupino, kjer se ubadamo s točno takimi problemi. Za zdaj nas je 22 prevajalcev in drugih »znalcev«. Tako sodelujemo dober mesec in lahko ti odkrito povem, da se izvrstno obnese. (Vesna Žagar) |